Размоўнік

be Прыналежныя займеннікі 1   »   ky Ээлик ат атоочтор 1

66 [шэсцьдзесят шэсць]

Прыналежныя займеннікі 1

Прыналежныя займеннікі 1

66 [алтымыш алты]

66 [altımış altı]

Ээлик ат атоочтор 1

Eelik at atooçtor 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Кiргiзская Гуляць Больш
я – мой ме----ме-ин м__ - м____ м-н - м-н-н ----------- мен - менин 0
m-n ---en-n m__ - m____ m-n - m-n-n ----------- men - menin
Я не знаходжу свайго ключа. М-н----ы-ымд--т-б- а--а--ж--ам--. М__ а________ т___ а____ ж_______ М-н а-к-ч-м-ы т-б- а-б-й ж-т-м-н- --------------------------------- Мен ачкычымды таба албай жатамын. 0
Men aç--ç-mdı -a-a--l--y ---am-n. M__ a________ t___ a____ j_______ M-n a-k-ç-m-ı t-b- a-b-y j-t-m-n- --------------------------------- Men açkıçımdı taba albay jatamın.
Я не знаходжу свайго білета. Б-ле-им-и -а---й-жа-ам--. Б________ т_____ ж_______ Б-л-т-м-и т-п-а- ж-т-м-н- ------------------------- Билетимди таппай жатамын. 0
B-leti--i --p--y-----m-n. B________ t_____ j_______ B-l-t-m-i t-p-a- j-t-m-n- ------------------------- Biletimdi tappay jatamın.
ты – твой се------нин с__ - с____ с-н - с-н-н ----------- сен - сенин 0
se--- ----n s__ - s____ s-n - s-n-n ----------- sen - senin
Ты знайшоў свой ключ? Ач-ы-ы-д------ы--ы? А________ т________ А-к-ч-ң-ы т-п-ы-б-? ------------------- Ачкычыңды таптыңбы? 0
A-kıç-ŋ-ı-t--t---ı? A________ t________ A-k-ç-ŋ-ı t-p-ı-b-? ------------------- Açkıçıŋdı taptıŋbı?
Ты знайшоў свой білет? Б-л---ңд--та--ың-ы? Б________ т________ Б-л-т-ң-и т-п-ы-б-? ------------------- Билетиңди таптыңбы? 0
B-l-----i t--t-ŋ--? B________ t________ B-l-t-ŋ-i t-p-ı-b-? ------------------- Biletiŋdi taptıŋbı?
ён – яго ал---ан-н а_ - а___ а- - а-ы- --------- ал - анын 0
a--- a-ın a_ - a___ a- - a-ı- --------- al - anın
Ты ведаеш, дзе яго ключ? Анын-ачк----ка------е-ин-би-е-иңби? А___ а_____ к____ э_____ б_________ А-ы- а-к-ч- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын ачкычы кайда экенин билесиңби? 0
An---a---ç----y-----en-n-bilesiŋ--? A___ a_____ k____ e_____ b_________ A-ı- a-k-ç- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın açkıçı kayda ekenin bilesiŋbi?
Ты ведаеш, дзе яго білет? А-ы--бил-ти ка----э--н-н -илес----? А___ б_____ к____ э_____ б_________ А-ы- б-л-т- к-й-а э-е-и- б-л-с-ң-и- ----------------------------------- Анын билети кайда экенин билесиңби? 0
A-ın---l-ti kay-a-e--n-n-bil-s--b-? A___ b_____ k____ e_____ b_________ A-ı- b-l-t- k-y-a e-e-i- b-l-s-ŋ-i- ----------------------------------- Anın bileti kayda ekenin bilesiŋbi?
яна – яе а- --анын а_ – а___ а- – а-ы- --------- ал – анын 0
al-– a-ın a_ – a___ a- – a-ı- --------- al – anın
Яе грошы прапалі. Аны- ----с- -оголд-. А___ а_____ ж_______ А-ы- а-ч-с- ж-г-л-у- -------------------- Анын акчасы жоголду. 0
A-------as------ldu. A___ a_____ j_______ A-ı- a-ç-s- j-g-l-u- -------------------- Anın akçası jogoldu.
І яе крэдытная картка таксама прапала. Ж-------н к---и-ти--кар-а-ы-да --к. Ж___ а___ к________ к______ д_ ж___ Ж-н- а-ы- к-е-и-т-к к-р-а-ы д- ж-к- ----------------------------------- Жана анын кредиттик картасы да жок. 0
Ja-a a-ın -r-di-tik-ka---s- -a--ok. J___ a___ k________ k______ d_ j___ J-n- a-ı- k-e-i-t-k k-r-a-ı d- j-k- ----------------------------------- Jana anın kredittik kartası da jok.
мы – наш биз --б---ин б__ - б_____ б-з - б-з-и- ------------ биз - биздин 0
biz - b-zd-n b__ - b_____ b-z - b-z-i- ------------ biz - bizdin
Наш дзядуля хворы. Б-здин-чо- ат-быз---р-п--а-ат. Б_____ ч__ а_____ о____ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы- о-р-п ж-т-т- ------------------------------ Биздин чоң атабыз ооруп жатат. 0
Bi-din -oŋ --a-ı- o-r-p --t--. B_____ ç__ a_____ o____ j_____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı- o-r-p j-t-t- ------------------------------ Bizdin çoŋ atabız oorup jatat.
Наша бабуля здаровая. Б---ин -оң----бы--ы- -ен-с---угу жа--ы. Б_____ ч__ а________ д__ с______ ж_____ Б-з-и- ч-ң а-а-ы-д-н д-н с-о-у-у ж-к-ы- --------------------------------------- Биздин чоң апабыздын ден соолугу жакшы. 0
B--di----ŋ-------d---de- so--u---jak-ı. B_____ ç__ a________ d__ s______ j_____ B-z-i- ç-ŋ a-a-ı-d-n d-n s-o-u-u j-k-ı- --------------------------------------- Bizdin çoŋ apabızdın den soolugu jakşı.
вы – ваш с-ле--- -и-е-дин с____ - с_______ с-л-р - с-л-р-и- ---------------- силер - силердин 0
sile- ---ilerd-n s____ - s_______ s-l-r - s-l-r-i- ---------------- siler - silerdin
Дзеці, дзе ваш тата? Б-л-а-, силерди---та-ар кай--? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин атаңар кайда? 0
B--da-- si---d-n a-a-a- k-yda? B______ s_______ a_____ k_____ B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin ataŋar kayda?
Дзеці, дзе ваша мама? Ба--ар- -и----ин--п-ңа- к-й--? Б______ с_______ а_____ к_____ Б-л-а-, с-л-р-и- а-а-а- к-й-а- ------------------------------ Балдар, силердин апаңар кайда? 0
B-ld-r, -ile-d-n--pa-a---a-da? B______ s_______ a_____ k_____ B-l-a-, s-l-r-i- a-a-a- k-y-a- ------------------------------ Baldar, silerdin apaŋar kayda?

Крэатыўная мова

Крэатыўнасць сёння з'яўляецца важнай якасцю. Кожны хоча быць крэатыўным. Таму што крэатыўныя людзі лічацца разумнымі. Мова таксама павінна быць крэатыўнай. Раней людзі стараліся размаўляць як мага правільней. Сёння трэба ўмець размаўляць крэатыўна. Прыкладам гэтага з'яўляецца рэклама і новыя сродкі інфармацыі. Яны паказваюць, як можна гуляць з мовай. У апошнія 50 гадоў значэнне крэатыўнасці дужа павялічылася. Гэтаму феномену нават прысвечаны даследаванні. Псіхолагі, педагогі і філосафы вывучаюць крэатыўныя працэсы. Крэатыўнасць вызначаецца як здольнасць ствараць новае. Суадносна, крэатыўны размаўляючы стварае новыя моўныя формы. Гэта могуць быць словы, або нават граматычныя структуры. Вывучаючы крэатыўную мову, мовазнаўцы пазнаюць, як мова змяняецца. Але не ўсе людзі прымаюць новыя моўныя элементы. Каб разумець крэатыўную мову, патрэбны пэўныя веды. Трэба ведаць, як мова функцыянуе. І трэбе ведаць свет, у якім жывуць моўцы. Толькі гэтак можна зразумець, што яны хацелі сказаць. Прыкладам гэтага з'яўляецца мова моладзі. Дзеці і маладыя людзі вынаходзяць усё новыя і новыя словы. Дарослыя часта не разумеюць гэтыя словы. Сёння існуюць слоўнікі маладзёжнага слэнгу. Але часцяком яны старэюць ужо пасля аднаго пакалення. Аднак крэатыўную мову ўсё ж такі можна вывучыць. Выкладчыкі прапануюць розныя курсы. А самае важнае правіла - актывізуйце ваш унутраны голас!