Разговорник

bg желая, бих желал, искам, бих искал нещо   »   px gostar de qualquer coisa

70 [седемдесет]

желая, бих желал, искам, бих искал нещо

желая, бих желал, искам, бих искал нещо

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Изберете как искате да видите превода:   
български португалски (BR) Играйте Повече
Искате ли да пушите? Voc- --er--um--? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Искате ли да танцувате? Vo-ê -u-r-da----? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Искате ли да се разходите? Vo-ê-q--r-p--sea-? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Искам да пуша. Eu--ue-o---mar. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Искате ли цигара? Vo-ê q-e---- cig----? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Той иска огънче. E-e---e--isqu-ir-. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Искам да пия нещо. E--quer- b-b------uma-c--sa. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Искам да ям нещо. E- qu--o c-me- alg--- -o-sa. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Искам да си отдъхна малко. E--q--ro ----a--a--um po--o. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Бих искал / искала да Ви попитам нещо. E- -uer- --e--er---tar -m- -o-s-. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Бих искал / искала да Ви помоля за нещо. Eu q-e---lh--p---- -m f-vo-. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Бих искал / искала да Ви поканя на нещо. Eu-quero --n-idá--- pa-a-algum--co-s-. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Какво обичате / желаете, моля? O-que des---- --r-fa--r? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Желаете ли кафе? D---ja ---c---? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Или предпочитате чай? O- ---f-r- ----s um---á? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Ние искаме да се приберем вкъщи. Qu--e-os-i- -ar--ca-a. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Желаете ли такси? Qu-r-m-um -áx-? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Те искат да се обадят по телефона. E-es q-e----telefo-ar. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Два езика = два речеви центъра!

На нашия мозък не му прави впечатление, когато учим нов език. Това е така, защото той има различни зони за съхранение на различните езици. Не всички езици, които учим се съхраняват на едно място. Езиците, които научаваме като възрастни имат своя собствена складова площ. Това означава, че мозъкът обработва новите правила на друго място. Те не се съхраняват заедно с родния език. Хората, които растат двуезични, от друга страна, използват само един участък на мозъка. Множество проучвания са стигнали до това заключение. Невролози са изследвали различни участници в експерименти. Тези участници говорели два езика свободно. Една част от тестовата група, обаче ,била израснала с двата езика. Другата част, напротив, била научила втория език по-късно в живота. Изследователите могли да измерват мозъчната им дейност по време на езикови тестове. По този начин те можели да видят кои области на мозъка функционират по време на експеримента. И установили, че "късно" научилите езика имат два речеви центъра! Изследователите вече отдавна подозирали, че това е така. Хората с мозъчни увреждания показват различни признаци. Така че, увреждането на мозъка също може да доведе до проблеми с говора. Засегнатите често не могат да произнасят или разбират думи. Но двуезични жертви на катастрофи понякога показват необичайни симптоми. Техните речеви проблеми не винаги се отразяват и на двата езика. Ако само една част от мозъка е пострадала, другата все още може да функционира. Тогава пациентите говорят единия език по-добре от другия. Двата различни езика също отново се пре-научават с различна скорост. Това доказва, че двата езика не се съхраняват на едно и също място. Тъй като не са научени по едно и също време, те образуват два центъра. Все още не е известно как мозъкът ни управлява множеството езици. Но новите открития могат да доведат до нови учебни стратегии.