Manual de conversa

ca Les activitats   »   de Tätigkeiten

13 [tretze]

Les activitats

Les activitats

13 [dreizehn]

Tätigkeiten

Tria com vols veure la traducció:   
català alemany Engegar Més
Què fa la Martha? W-s ---ht --rtha? W__ m____ M______ W-s m-c-t M-r-h-? ----------------- Was macht Martha? 0
(Ella) treballa en una oficina. Sie arbe-tet--m--ür-. S__ a_______ i_ B____ S-e a-b-i-e- i- B-r-. --------------------- Sie arbeitet im Büro. 0
(Ella) treballa amb un ordinador. S-- --b--te- a- Co--ute-. S__ a_______ a_ C________ S-e a-b-i-e- a- C-m-u-e-. ------------------------- Sie arbeitet am Computer. 0
On és la Martha? W--i-----rt-a? W_ i__ M______ W- i-t M-r-h-? -------------- Wo ist Martha? 0
Al cinema. Im-K-n-. I_ K____ I- K-n-. -------- Im Kino. 0
(Ella) està veient una pel•lícula. Si---c-aut--ich-e--e- --lm --. S__ s_____ s___ e____ F___ a__ S-e s-h-u- s-c- e-n-n F-l- a-. ------------------------------ Sie schaut sich einen Film an. 0
Què fa el Peter? W-- -ac---P--e-? W__ m____ P_____ W-s m-c-t P-t-r- ---------------- Was macht Peter? 0
Estudia a la universitat. E- s-u-------n -e- Uni-er-ität. E_ s_______ a_ d__ U___________ E- s-u-i-r- a- d-r U-i-e-s-t-t- ------------------------------- Er studiert an der Universität. 0
Estudia idiomes. E----udi-rt---rache-. E_ s_______ S________ E- s-u-i-r- S-r-c-e-. --------------------- Er studiert Sprachen. 0
On és el Peter? Wo-i-t-P-t-r? W_ i__ P_____ W- i-t P-t-r- ------------- Wo ist Peter? 0
A la cafeteria. Im Ca-é. I_ C____ I- C-f-. -------- Im Café. 0
(Ell) beu cafè. Er--r-nkt---ff-e. E_ t_____ K______ E- t-i-k- K-f-e-. ----------------- Er trinkt Kaffee. 0
On els agrada anar? Wo-in -ehen-------rn? W____ g____ s__ g____ W-h-n g-h-n s-e g-r-? --------------------- Wohin gehen sie gern? 0
Al concert. Ins -------. I__ K_______ I-s K-n-e-t- ------------ Ins Konzert. 0
(A ells) els agrada escoltar música. Sie höre- --r- ---i-. S__ h____ g___ M_____ S-e h-r-n g-r- M-s-k- --------------------- Sie hören gern Musik. 0
On no els agrada anar? W-hin -eh-n s-- n--h- -ern? W____ g____ s__ n____ g____ W-h-n g-h-n s-e n-c-t g-r-? --------------------------- Wohin gehen sie nicht gern? 0
A la discoteca. In -ie-Di-c-. I_ d__ D_____ I- d-e D-s-o- ------------- In die Disco. 0
No els agrada ballar. S-e t-n--n n---- g---. S__ t_____ n____ g____ S-e t-n-e- n-c-t g-r-. ---------------------- Sie tanzen nicht gern. 0

Les llengües criolles

Sabies que al Pacífic Sud es parla alemany? Això és absolutament cert! En parts de Papua Nova Guinea i Austràlia es parla Unserdeutsch . Es tracta d'una llengua criolla. Les llengües criolles sorgeixen en situacions de contacte lingüístic. És a dir, quan hi ha múltiples llengües diferents confluint en un mateix espai. Avui han desaparegut pràcticament moltes de les llengües criolles. Però en el món encara hi ha 15 milions de persones que parlen una llengua criolla. Les llengües criolles són sempre llengües maternes. Amb les llengües pidgin succeeix una altra cosa. Les llengües pidgin són codis lingüístics molt simplificats. Únicament serveixen per a una comunicació bàsica. La majoria de les llengües criolles es van formar durant l'època colonial. Per això, sovint es basen en llengües europees. Una de les característiques de les llengües criolles és el seu vocabulari limitat. Aquestes llengües tenen a més un sistema fonètic propi. La gramàtica de les llengües criolles està fortament simplificada. Les regles complicades són literalment ignorades pels parlants. Cada llengua criolla és una part important de la identitat nacional. Per això hi ha una literatura criolla abundant. Les llengües criolles són especialment interessants per als lingüistes. Ja que mostren la manera en què les llengües es desenvolupen i moren. De manera que estudiant les llengües criolles és possible estudiar l'evolució del llenguatge. També ens demostren que les llengües poden canviar i adaptar-se. La disciplina que estudia les llengües criolles s'anomena ‘criollística’. Una de les frases més conegudes en llengua criolla procedeix de Jamaica. Bob Marley la va popularitzar a tot el món: saps quina és? És No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! ).
Sabia vostè que?
El finès és l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Pertany a les llengües uralianes. Està estretament relacionat amb l’estonià, i llunyanament emparentat amb l’hongarès. Com totes les llengües uralianes, es diferència notablement de les llengües indo-germàniques. Un exemple el trobem en la seva estructura de llengua aglutinant, pel que les seves funcions gramaticals s’expressen en sufixes. Així és com sorgeixen les extenses paraules tan típiques del finès. Una altra característica d’aquest idioma són les seves numeroses vocals. La gramàtica finesa distigueix fins a 15 casos diferents. També és molt important diferenciar entre els sons llargs i els curts. El finès parlat i escrit es diferencien notablament l’un de l’altre, cosa que és menys comú en altres llengües europees. Totes aquestes característiques fan que el finès sigui un idioma relativament difícil. A més, les seves normes llingüístiques es compleixen estrictament. La bona notícia és que es tracta d’un idioma completmanent lògic!