Manual de conversa

ca gran - petit   »   de groß – klein

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [achtundsechzig]

groß – klein

Tria com vols veure la traducció:   
català alemany Engegar Més
gran i petit g--ß -nd-kl--n g___ u__ k____ g-o- u-d k-e-n -------------- groß und klein 0
L’elefant és gran. D-r -l-fa-- i-- -ro-. D__ E______ i__ g____ D-r E-e-a-t i-t g-o-. --------------------- Der Elefant ist groß. 0
El ratolí és petit. D---Ma-- is- kle--. D__ M___ i__ k_____ D-e M-u- i-t k-e-n- ------------------- Die Maus ist klein. 0
fosc i clar dunke--u-d ---l d_____ u__ h___ d-n-e- u-d h-l- --------------- dunkel und hell 0
La nit és fosca. D---Na-ht-ist---n--l. D__ N____ i__ d______ D-e N-c-t i-t d-n-e-. --------------------- Die Nacht ist dunkel. 0
El dia és clar. Der-T----st hell. D__ T__ i__ h____ D-r T-g i-t h-l-. ----------------- Der Tag ist hell. 0
vell i jove a-- un--j--g a__ u__ j___ a-t u-d j-n- ------------ alt und jung 0
El nostre avi és molt vell. U-ser -roßva-er-i-t sehr----. U____ G________ i__ s___ a___ U-s-r G-o-v-t-r i-t s-h- a-t- ----------------------------- Unser Großvater ist sehr alt. 0
Fa 70 anys encara era jove. Vor 70--ahren w-r -r -o-- j-n-. V__ 7_ J_____ w__ e_ n___ j____ V-r 7- J-h-e- w-r e- n-c- j-n-. ------------------------------- Vor 70 Jahren war er noch jung. 0
bell i lleig sc-ön--nd hä-sl--h s____ u__ h_______ s-h-n u-d h-s-l-c- ------------------ schön und hässlich 0
La papallona és bonica. De- S-hm-tte-lin---st schön. D__ S____________ i__ s_____ D-r S-h-e-t-r-i-g i-t s-h-n- ---------------------------- Der Schmetterling ist schön. 0
L’aranya és lletja. Di- Sp-nne --t-h-----c-. D__ S_____ i__ h________ D-e S-i-n- i-t h-s-l-c-. ------------------------ Die Spinne ist hässlich. 0
gras i prim di-- u-d d-nn d___ u__ d___ d-c- u-d d-n- ------------- dick und dünn 0
Una dona de cent quilos és grassa. E-ne Fr----i- 1-0----o-i---d-ck. E___ F___ m__ 1__ K___ i__ d____ E-n- F-a- m-t 1-0 K-l- i-t d-c-. -------------------------------- Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 0
Un home de cinquanta quilos és prim. Ein-M-nn m---5--K--- --- -ü--. E__ M___ m__ 5_ K___ i__ d____ E-n M-n- m-t 5- K-l- i-t d-n-. ------------------------------ Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 0
car i barat t-uer -n- billig t____ u__ b_____ t-u-r u-d b-l-i- ---------------- teuer und billig 0
El cotxe és car. D-s A-t- --t teu-r. D__ A___ i__ t_____ D-s A-t- i-t t-u-r- ------------------- Das Auto ist teuer. 0
El diari és barat. D---Z-it------t bil-ig. D__ Z______ i__ b______ D-e Z-i-u-g i-t b-l-i-. ----------------------- Die Zeitung ist billig. 0

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...