Manual de conversa

ca Les activitats   »   sv Sysselsättningar

13 [tretze]

Les activitats

Les activitats

13 [tretton]

Sysselsättningar

Tria com vols veure la traducció:   
català suec Engegar Més
Què fa la Martha? V---gö--M-r---? V__ g__ M______ V-d g-r M-r-h-? --------------- Vad gör Martha? 0
(Ella) treballa en una oficina. H-n--r-eta- -- --nt-r. H__ a______ p_ k______ H-n a-b-t-r p- k-n-o-. ---------------------- Hon arbetar på kontor. 0
(Ella) treballa amb un ordinador. H-n----e--r -----a-orn. H__ a______ v__ d______ H-n a-b-t-r v-d d-t-r-. ----------------------- Hon arbetar vid datorn. 0
On és la Martha? V-- är M-r-ha? V__ ä_ M______ V-r ä- M-r-h-? -------------- Var är Martha? 0
Al cinema. På -io. P_ b___ P- b-o- ------- På bio. 0
(Ella) està veient una pel•lícula. H-n -itt-r på--- f---. H__ t_____ p_ e_ f____ H-n t-t-a- p- e- f-l-. ---------------------- Hon tittar på en film. 0
Què fa el Peter? Va- --r--et-r? V__ g__ P_____ V-d g-r P-t-r- -------------- Vad gör Peter? 0
Estudia a la universitat. H---st-derar-----ni--rsit-t. H__ s_______ p_ u___________ H-n s-u-e-a- p- u-i-e-s-t-t- ---------------------------- Han studerar på universitet. 0
Estudia idiomes. Ha- stu--r-- sp---. H__ s_______ s_____ H-n s-u-e-a- s-r-k- ------------------- Han studerar språk. 0
On és el Peter? V-r-ä-------? V__ ä_ P_____ V-r ä- P-t-r- ------------- Var är Peter? 0
A la cafeteria. P- --fée-. P_ k______ P- k-f-e-. ---------- På kaféet. 0
(Ell) beu cafè. H-- -r---e- kaff-. H__ d______ k_____ H-n d-i-k-r k-f-e- ------------------ Han dricker kaffe. 0
On els agrada anar? Va---ty-ker-de--m ------? V___ t_____ d_ o_ a__ g__ V-r- t-c-e- d- o- a-t g-? ------------------------- Vart tycker de om att gå? 0
Al concert. P--k------. P_ k_______ P- k-n-e-t- ----------- På konsert. 0
(A ells) els agrada escoltar música. D---yc--- om-----ly--n---å-m-sik. D_ t_____ o_ a__ l_____ p_ m_____ D- t-c-e- o- a-t l-s-n- p- m-s-k- --------------------------------- De tycker om att lyssna på musik. 0
On no els agrada anar? Vart---cke---e --te o---t---å? V___ t_____ d_ i___ o_ a__ g__ V-r- t-c-e- d- i-t- o- a-t g-? ------------------------------ Vart tycker de inte om att gå? 0
A la discoteca. P--di-kotek. P_ d________ P- d-s-o-e-. ------------ På diskotek. 0
No els agrada ballar. D- -yc-er-in-- -- -tt-d-n-a. D_ t_____ i___ o_ a__ d_____ D- t-c-e- i-t- o- a-t d-n-a- ---------------------------- De tycker inte om att dansa. 0

Les llengües criolles

Sabies que al Pacífic Sud es parla alemany? Això és absolutament cert! En parts de Papua Nova Guinea i Austràlia es parla Unserdeutsch . Es tracta d'una llengua criolla. Les llengües criolles sorgeixen en situacions de contacte lingüístic. És a dir, quan hi ha múltiples llengües diferents confluint en un mateix espai. Avui han desaparegut pràcticament moltes de les llengües criolles. Però en el món encara hi ha 15 milions de persones que parlen una llengua criolla. Les llengües criolles són sempre llengües maternes. Amb les llengües pidgin succeeix una altra cosa. Les llengües pidgin són codis lingüístics molt simplificats. Únicament serveixen per a una comunicació bàsica. La majoria de les llengües criolles es van formar durant l'època colonial. Per això, sovint es basen en llengües europees. Una de les característiques de les llengües criolles és el seu vocabulari limitat. Aquestes llengües tenen a més un sistema fonètic propi. La gramàtica de les llengües criolles està fortament simplificada. Les regles complicades són literalment ignorades pels parlants. Cada llengua criolla és una part important de la identitat nacional. Per això hi ha una literatura criolla abundant. Les llengües criolles són especialment interessants per als lingüistes. Ja que mostren la manera en què les llengües es desenvolupen i moren. De manera que estudiant les llengües criolles és possible estudiar l'evolució del llenguatge. També ens demostren que les llengües poden canviar i adaptar-se. La disciplina que estudia les llengües criolles s'anomena ‘criollística’. Una de les frases més conegudes en llengua criolla procedeix de Jamaica. Bob Marley la va popularitzar a tot el món: saps quina és? És No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! ).
Sabia vostè que?
El finès és l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Pertany a les llengües uralianes. Està estretament relacionat amb l’estonià, i llunyanament emparentat amb l’hongarès. Com totes les llengües uralianes, es diferència notablement de les llengües indo-germàniques. Un exemple el trobem en la seva estructura de llengua aglutinant, pel que les seves funcions gramaticals s’expressen en sufixes. Així és com sorgeixen les extenses paraules tan típiques del finès. Una altra característica d’aquest idioma són les seves numeroses vocals. La gramàtica finesa distigueix fins a 15 casos diferents. També és molt important diferenciar entre els sons llargs i els curts. El finès parlat i escrit es diferencien notablament l’un de l’altre, cosa que és menys comú en altres llengües europees. Totes aquestes característiques fan que el finès sigui un idioma relativament difícil. A més, les seves normes llingüístiques es compleixen estrictament. La bona notícia és que es tracta d’un idioma completmanent lògic!