Manual de conversa

ca Les activitats   »   sr Делатности

13 [tretze]

Les activitats

Les activitats

13 [тринаест]

13 [trinaest]

Делатности

[Delatnosti]

Tria com vols veure la traducció:   
català serbi Engegar Més
Què fa la Martha? Ш-а -ади-М--т-? Ш__ р___ М_____ Ш-а р-д- М-р-а- --------------- Шта ради Марта? 0
Š-a--a-i--arta? Š__ r___ M_____ Š-a r-d- M-r-a- --------------- Šta radi Marta?
(Ella) treballa en una oficina. О----ади-у б-ро-. О__ р___ у б_____ О-а р-д- у б-р-у- ----------------- Она ради у бироу. 0
O-a-r----u-b-rou. O__ r___ u b_____ O-a r-d- u b-r-u- ----------------- Ona radi u birou.
(Ella) treballa amb un ordinador. О-- ---и на--ом-јутер-. О__ р___ н_ к__________ О-а р-д- н- к-м-ј-т-р-. ----------------------- Она ради на компјутеру. 0
O----a-- na k--pj-ter-. O__ r___ n_ k__________ O-a r-d- n- k-m-j-t-r-. ----------------------- Ona radi na kompjuteru.
On és la Martha? Г-е-је--ар-а? Г__ ј_ М_____ Г-е ј- М-р-а- ------------- Где је Марта? 0
G-e----Ma---? G__ j_ M_____ G-e j- M-r-a- ------------- Gde je Marta?
Al cinema. У б---копу. У б________ У б-о-к-п-. ----------- У биоскопу. 0
U -i---o-u. U b________ U b-o-k-p-. ----------- U bioskopu.
(Ella) està veient una pel•lícula. Она--ле-а -и--. О__ г____ ф____ О-а г-е-а ф-л-. --------------- Она гледа филм. 0
Ona -l--- --l-. O__ g____ f____ O-a g-e-a f-l-. --------------- Ona gleda film.
Què fa el Peter? Ш-а р----П----? Ш__ р___ П_____ Ш-а р-д- П-т-р- --------------- Шта ради Петaр? 0
Šta r-d- P---r? Š__ r___ P_____ Š-a r-d- P-t-r- --------------- Šta radi Petar?
Estudia a la universitat. О- с-удира--- унив-р---ету. О_ с______ н_ у____________ О- с-у-и-а н- у-и-е-з-т-т-. --------------------------- Он студира на универзитету. 0
O--s--d-r- n- ----erz---tu. O_ s______ n_ u____________ O- s-u-i-a n- u-i-e-z-t-t-. --------------------------- On studira na univerzitetu.
Estudia idiomes. О- с-у-и------ик-. О_ с______ ј______ О- с-у-и-а ј-з-к-. ------------------ Он студира језике. 0
On st------jez---. O_ s______ j______ O- s-u-i-a j-z-k-. ------------------ On studira jezike.
On és el Peter? Г----е Петa-? Г__ ј_ П_____ Г-е ј- П-т-р- ------------- Где је Петaр? 0
G-e je-Peta-? G__ j_ P_____ G-e j- P-t-r- ------------- Gde je Petar?
A la cafeteria. У--а-ић-. У к______ У к-ф-ћ-. --------- У кафићу. 0
U-kafi-́-. U k______ U k-f-c-u- ---------- U kafiću.
(Ell) beu cafè. О--пи----афу. О_ п___ к____ О- п-ј- к-ф-. ------------- Он пије кафу. 0
On p-je ---u. O_ p___ k____ O- p-j- k-f-. ------------- On pije kafu.
On els agrada anar? Куда-рад- --у? К___ р___ и___ К-д- р-д- и-у- -------------- Куда радо иду? 0
Kuda--ado -du? K___ r___ i___ K-d- r-d- i-u- -------------- Kuda rado idu?
Al concert. На ко-ц---. Н_ к_______ Н- к-н-е-т- ----------- На концерт. 0
Na -o-c--t. N_ k_______ N- k-n-e-t- ----------- Na koncert.
(A ells) els agrada escoltar música. О-- р-до -лу-ају--узику. О__ р___ с______ м______ О-и р-д- с-у-а-у м-з-к-. ------------------------ Они радо слушају музику. 0
O-----d- -l-ša---mu--k-. O__ r___ s______ m______ O-i r-d- s-u-a-u m-z-k-. ------------------------ Oni rado slušaju muziku.
On no els agrada anar? Ку---о-------д- -адо? К___ о__ н_ и__ р____ К-д- о-и н- и-у р-д-? --------------------- Куда они не иду радо? 0
K-d- -----e--du -ado? K___ o__ n_ i__ r____ K-d- o-i n- i-u r-d-? --------------------- Kuda oni ne idu rado?
A la discoteca. У д-ск-. У д_____ У д-с-о- -------- У диско. 0
U-di---. U d_____ U d-s-o- -------- U disko.
No els agrada ballar. Он--не --е---рад-. О__ н_ п____ р____ О-и н- п-е-у р-д-. ------------------ Они не плешу радо. 0
Oni ---p-e-- --d-. O__ n_ p____ r____ O-i n- p-e-u r-d-. ------------------ Oni ne plešu rado.

Les llengües criolles

Sabies que al Pacífic Sud es parla alemany? Això és absolutament cert! En parts de Papua Nova Guinea i Austràlia es parla Unserdeutsch . Es tracta d'una llengua criolla. Les llengües criolles sorgeixen en situacions de contacte lingüístic. És a dir, quan hi ha múltiples llengües diferents confluint en un mateix espai. Avui han desaparegut pràcticament moltes de les llengües criolles. Però en el món encara hi ha 15 milions de persones que parlen una llengua criolla. Les llengües criolles són sempre llengües maternes. Amb les llengües pidgin succeeix una altra cosa. Les llengües pidgin són codis lingüístics molt simplificats. Únicament serveixen per a una comunicació bàsica. La majoria de les llengües criolles es van formar durant l'època colonial. Per això, sovint es basen en llengües europees. Una de les característiques de les llengües criolles és el seu vocabulari limitat. Aquestes llengües tenen a més un sistema fonètic propi. La gramàtica de les llengües criolles està fortament simplificada. Les regles complicades són literalment ignorades pels parlants. Cada llengua criolla és una part important de la identitat nacional. Per això hi ha una literatura criolla abundant. Les llengües criolles són especialment interessants per als lingüistes. Ja que mostren la manera en què les llengües es desenvolupen i moren. De manera que estudiant les llengües criolles és possible estudiar l'evolució del llenguatge. També ens demostren que les llengües poden canviar i adaptar-se. La disciplina que estudia les llengües criolles s'anomena ‘criollística’. Una de les frases més conegudes en llengua criolla procedeix de Jamaica. Bob Marley la va popularitzar a tot el món: saps quina és? És No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! ).
Sabia vostè que?
El finès és l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Pertany a les llengües uralianes. Està estretament relacionat amb l’estonià, i llunyanament emparentat amb l’hongarès. Com totes les llengües uralianes, es diferència notablement de les llengües indo-germàniques. Un exemple el trobem en la seva estructura de llengua aglutinant, pel que les seves funcions gramaticals s’expressen en sufixes. Així és com sorgeixen les extenses paraules tan típiques del finès. Una altra característica d’aquest idioma són les seves numeroses vocals. La gramàtica finesa distigueix fins a 15 casos diferents. També és molt important diferenciar entre els sons llargs i els curts. El finès parlat i escrit es diferencien notablament l’un de l’altre, cosa que és menys comú en altres llengües europees. Totes aquestes característiques fan que el finès sigui un idioma relativament difícil. A més, les seves normes llingüístiques es compleixen estrictament. La bona notícia és que es tracta d’un idioma completmanent lògic!