Manual de conversa

ca Les activitats   »   hu Tevékenységek

13 [tretze]

Les activitats

Les activitats

13 [tizenhárom]

Tevékenységek

Tria com vols veure la traducció:   
català hongarès Engegar Més
Què fa la Martha? Mit---i--- M----a? M__ c_____ M______ M-t c-i-á- M-r-h-? ------------------ Mit csinál Martha? 0
(Ella) treballa en una oficina. Az ---d--a- d--goz--. A_ i_______ d________ A- i-o-á-a- d-l-o-i-. --------------------- Az irodában dolgozik. 0
(Ella) treballa amb un ordinador. S--mító-é-------g---k. S___________ d________ S-á-í-ó-é-e- d-l-o-i-. ---------------------- Számítógépen dolgozik. 0
On és la Martha? Ho--v---M-rtha? H__ v__ M______ H-l v-n M-r-h-? --------------- Hol van Martha? 0
Al cinema. A m-z-b--. A m_______ A m-z-b-n- ---------- A moziban. 0
(Ella) està veient una pel•lícula. Me-----e-y--i--e-. M_____ e__ f______ M-g-é- e-y f-l-e-. ------------------ Megnéz egy filmet. 0
Què fa el Peter? M-- -----l-Pe--r? M__ c_____ P_____ M-t c-i-á- P-t-r- ----------------- Mit csinál Peter? 0
Estudia a la universitat. A---gy-te-e- --nu-. A_ e________ t_____ A- e-y-t-m-n t-n-l- ------------------- Az egyetemen tanul. 0
Estudia idiomes. N-e--eke--t--u-. N________ t_____ N-e-v-k-t t-n-l- ---------------- Nyelveket tanul. 0
On és el Peter? Hol---- ---er? H__ v__ P_____ H-l v-n P-t-r- -------------- Hol van Peter? 0
A la cafeteria. A -áv---ban. A k_________ A k-v-z-b-n- ------------ A kávézóban. 0
(Ell) beu cafè. K--é- i---k. K____ i_____ K-v-t i-z-k- ------------ Kávét iszik. 0
On els agrada anar? Hova m--n-- -zívese-? H___ m_____ s________ H-v- m-n-e- s-í-e-e-? --------------------- Hova mennek szívesen? 0
Al concert. K-------e. K_________ K-n-e-t-e- ---------- Koncertre. 0
(A ells) els agrada escoltar música. S--r-tn----e-ét-ha------i. S________ z____ h_________ S-e-e-n-k z-n-t h-l-g-t-i- -------------------------- Szeretnek zenét hallgatni. 0
On no els agrada anar? H--a ----sz---tnek me-ni? H___ n__ s________ m_____ H-v- n-m s-e-e-n-k m-n-i- ------------------------- Hova nem szeretnek menni? 0
A la discoteca. A diszk--a. A d________ A d-s-k-b-. ----------- A diszkóba. 0
No els agrada ballar. N-- s-ere---- t-nco-ni. N__ s________ t________ N-m s-e-e-n-k t-n-o-n-. ----------------------- Nem szeretnek táncolni. 0

Les llengües criolles

Sabies que al Pacífic Sud es parla alemany? Això és absolutament cert! En parts de Papua Nova Guinea i Austràlia es parla Unserdeutsch . Es tracta d'una llengua criolla. Les llengües criolles sorgeixen en situacions de contacte lingüístic. És a dir, quan hi ha múltiples llengües diferents confluint en un mateix espai. Avui han desaparegut pràcticament moltes de les llengües criolles. Però en el món encara hi ha 15 milions de persones que parlen una llengua criolla. Les llengües criolles són sempre llengües maternes. Amb les llengües pidgin succeeix una altra cosa. Les llengües pidgin són codis lingüístics molt simplificats. Únicament serveixen per a una comunicació bàsica. La majoria de les llengües criolles es van formar durant l'època colonial. Per això, sovint es basen en llengües europees. Una de les característiques de les llengües criolles és el seu vocabulari limitat. Aquestes llengües tenen a més un sistema fonètic propi. La gramàtica de les llengües criolles està fortament simplificada. Les regles complicades són literalment ignorades pels parlants. Cada llengua criolla és una part important de la identitat nacional. Per això hi ha una literatura criolla abundant. Les llengües criolles són especialment interessants per als lingüistes. Ja que mostren la manera en què les llengües es desenvolupen i moren. De manera que estudiant les llengües criolles és possible estudiar l'evolució del llenguatge. També ens demostren que les llengües poden canviar i adaptar-se. La disciplina que estudia les llengües criolles s'anomena ‘criollística’. Una de les frases més conegudes en llengua criolla procedeix de Jamaica. Bob Marley la va popularitzar a tot el món: saps quina és? És No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! ).
Sabia vostè que?
El finès és l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Pertany a les llengües uralianes. Està estretament relacionat amb l’estonià, i llunyanament emparentat amb l’hongarès. Com totes les llengües uralianes, es diferència notablement de les llengües indo-germàniques. Un exemple el trobem en la seva estructura de llengua aglutinant, pel que les seves funcions gramaticals s’expressen en sufixes. Així és com sorgeixen les extenses paraules tan típiques del finès. Una altra característica d’aquest idioma són les seves numeroses vocals. La gramàtica finesa distigueix fins a 15 casos diferents. També és molt important diferenciar entre els sons llargs i els curts. El finès parlat i escrit es diferencien notablament l’un de l’altre, cosa que és menys comú en altres llengües europees. Totes aquestes característiques fan que el finès sigui un idioma relativament difícil. A més, les seves normes llingüístiques es compleixen estrictament. La bona notícia és que es tracta d’un idioma completmanent lògic!