Manual de conversa

ca Les activitats   »   af Aktiwiteite

13 [tretze]

Les activitats

Les activitats

13 [dertien]

Aktiwiteite

Tria com vols veure la traducció:   
català afrikaans Engegar Més
Què fa la Martha? W---d-e--/---a---artha? W__ d___ / m___ M______ W-t d-e- / m-a- M-r-h-? ----------------------- Wat doen / maak Martha? 0
(Ella) treballa en una oficina. S- we-- -- ----o-r. S_ w___ o_ k_______ S- w-r- o- k-n-o-r- ------------------- Sy werk op kantoor. 0
(Ella) treballa amb un ordinador. Sy -e-k op ’--re-ena-r. S_ w___ o_ ’_ r________ S- w-r- o- ’- r-k-n-a-. ----------------------- Sy werk op ’n rekenaar. 0
On és la Martha? Waa- i--Ma---a? W___ i_ M______ W-a- i- M-r-h-? --------------- Waar is Martha? 0
Al cinema. In---e -ios-o-p. I_ d__ b________ I- d-e b-o-k-o-. ---------------- In die bioskoop. 0
(Ella) està veient una pel•lícula. S- -yk-’n rol-r---. S_ k__ ’_ r________ S- k-k ’- r-l-r-n-. ------------------- Sy kyk ’n rolprent. 0
Què fa el Peter? Wa--d----P----? W__ d___ P_____ W-t d-e- P-t-r- --------------- Wat doen Peter? 0
Estudia a la universitat. Hy---udee- by-------i---si-ei-. H_ s______ b_ d__ u____________ H- s-u-e-r b- d-e u-i-e-s-t-i-. ------------------------------- Hy studeer by die universiteit. 0
Estudia idiomes. Hy---ud--r-t-l-. H_ s______ t____ H- s-u-e-r t-l-. ---------------- Hy studeer tale. 0
On és el Peter? Wa----s---t-r? W___ i_ P_____ W-a- i- P-t-r- -------------- Waar is Peter? 0
A la cafeteria. I- -ie -a-ee. I_ d__ k_____ I- d-e k-f-e- ------------- In die kafee. 0
(Ell) beu cafè. H----in- ----ie. H_ d____ k______ H- d-i-k k-f-i-. ---------------- Hy drink koffie. 0
On els agrada anar? Waa-h--n -a-n-hulle--r--g? W_______ g___ h____ g_____ W-a-h-e- g-a- h-l-e g-a-g- -------------------------- Waarheen gaan hulle graag? 0
Al concert. Na-’- ko-s--t. N_ ’_ k_______ N- ’- k-n-e-t- -------------- Na ’n konsert. 0
(A ells) els agrada escoltar música. H---e-----ter--r----m-sie-. H____ l______ g____ m______ H-l-e l-i-t-r g-a-g m-s-e-. --------------------------- Hulle luister graag musiek. 0
On no els agrada anar? Waarhee--g-an -ulle-ni- gra-- nie? W_______ g___ h____ n__ g____ n___ W-a-h-e- g-a- h-l-e n-e g-a-g n-e- ---------------------------------- Waarheen gaan hulle nie graag nie? 0
A la discoteca. N--d-e ----o. N_ d__ d_____ N- d-e d-s-o- ------------- Na die disko. 0
No els agrada ballar. Hu-le-d-n- --e g--a----e. H____ d___ n__ g____ n___ H-l-e d-n- n-e g-a-g n-e- ------------------------- Hulle dans nie graag nie. 0

Les llengües criolles

Sabies que al Pacífic Sud es parla alemany? Això és absolutament cert! En parts de Papua Nova Guinea i Austràlia es parla Unserdeutsch . Es tracta d'una llengua criolla. Les llengües criolles sorgeixen en situacions de contacte lingüístic. És a dir, quan hi ha múltiples llengües diferents confluint en un mateix espai. Avui han desaparegut pràcticament moltes de les llengües criolles. Però en el món encara hi ha 15 milions de persones que parlen una llengua criolla. Les llengües criolles són sempre llengües maternes. Amb les llengües pidgin succeeix una altra cosa. Les llengües pidgin són codis lingüístics molt simplificats. Únicament serveixen per a una comunicació bàsica. La majoria de les llengües criolles es van formar durant l'època colonial. Per això, sovint es basen en llengües europees. Una de les característiques de les llengües criolles és el seu vocabulari limitat. Aquestes llengües tenen a més un sistema fonètic propi. La gramàtica de les llengües criolles està fortament simplificada. Les regles complicades són literalment ignorades pels parlants. Cada llengua criolla és una part important de la identitat nacional. Per això hi ha una literatura criolla abundant. Les llengües criolles són especialment interessants per als lingüistes. Ja que mostren la manera en què les llengües es desenvolupen i moren. De manera que estudiant les llengües criolles és possible estudiar l'evolució del llenguatge. També ens demostren que les llengües poden canviar i adaptar-se. La disciplina que estudia les llengües criolles s'anomena ‘criollística’. Una de les frases més conegudes en llengua criolla procedeix de Jamaica. Bob Marley la va popularitzar a tot el món: saps quina és? És No woman, no cry! (= No, woman, don't cry! ).
Sabia vostè que?
El finès és l’idioma natiu d’aproximadament 5 milions de persones. Pertany a les llengües uralianes. Està estretament relacionat amb l’estonià, i llunyanament emparentat amb l’hongarès. Com totes les llengües uralianes, es diferència notablement de les llengües indo-germàniques. Un exemple el trobem en la seva estructura de llengua aglutinant, pel que les seves funcions gramaticals s’expressen en sufixes. Així és com sorgeixen les extenses paraules tan típiques del finès. Una altra característica d’aquest idioma són les seves numeroses vocals. La gramàtica finesa distigueix fins a 15 casos diferents. També és molt important diferenciar entre els sons llargs i els curts. El finès parlat i escrit es diferencien notablament l’un de l’altre, cosa que és menys comú en altres llengües europees. Totes aquestes característiques fan que el finès sigui un idioma relativament difícil. A més, les seves normes llingüístiques es compleixen estrictament. La bona notícia és que es tracta d’un idioma completmanent lògic!