Manual de conversa

ca Al banc   »   es En el banco

60 [seixanta]

Al banc

Al banc

60 [sesenta]

En el banco

Tria com vols veure la traducció:   
català castellà Engegar Més
Voldria obrir un compte. Quer-ía -bri- -na-cuent-. Q______ a____ u__ c______ Q-e-r-a a-r-r u-a c-e-t-. ------------------------- Querría abrir una cuenta.
Aquest és el meu passaport. Aqu- --e-e -i -asa-or--. A___ t____ m_ p_________ A-u- t-e-e m- p-s-p-r-e- ------------------------ Aquí tiene mi pasaporte.
I aquesta és la meva adreça. Y--sta es -- -i--c---n. Y é___ e_ m_ d_________ Y é-t- e- m- d-r-c-i-n- ----------------------- Y ésta es mi dirección.
M’agradaria dipositar diners al meu compte. Q-e-r-- i----s-- di---- en -- cue-ta. Q______ i_______ d_____ e_ m_ c______ Q-e-r-a i-g-e-a- d-n-r- e- m- c-e-t-. ------------------------------------- Querría ingresar dinero en mi cuenta.
Voldria treure diners del meu compte. Q------ saca-------o d---i c-e---. Q______ s____ d_____ d_ m_ c______ Q-e-r-a s-c-r d-n-r- d- m- c-e-t-. ---------------------------------- Querría sacar dinero de mi cuenta.
Voldria rebre el meu extracte de compte. Q---r-a u- -x-ra-t- -- mi cu-n-a. Q______ u_ e_______ d_ m_ c______ Q-e-r-a u- e-t-a-t- d- m- c-e-t-. --------------------------------- Querría un extracto de mi cuenta.
Voldria fer efectiu un xec de viatge. Qu--ría-hac---efe--iv- u--c----e de--iaj-. Q______ h____ e_______ u_ c_____ d_ v_____ Q-e-r-a h-c-r e-e-t-v- u- c-e-u- d- v-a-e- ------------------------------------------ Querría hacer efectivo un cheque de viaje.
Quant és la comissió? ¿-e-c-á----es-----o-----n? ¿__ c_____ e_ l_ c________ ¿-e c-á-t- e- l- c-m-s-ó-? -------------------------- ¿De cuánto es la comisión?
On haig de signar? ¿Dó-d- -eng----e-fir---? ¿_____ t____ q__ f______ ¿-ó-d- t-n-o q-e f-r-a-? ------------------------ ¿Dónde tengo que firmar?
Espero una transferència d’Alemanya. Estoy-e--e-ando--n- -r-n-f-re-ci- ----e-ie-te-d--Al-m-n--. E____ e________ u__ t____________ p__________ d_ A________ E-t-y e-p-r-n-o u-a t-a-s-e-e-c-a p-o-e-i-n-e d- A-e-a-i-. ---------------------------------------------------------- Estoy esperando una transferencia proveniente de Alemania.
Aquest és el meu número de compte. É-t---- m- n-mero--e cu-n--. É___ e_ m_ n_____ d_ c______ É-t- e- m- n-m-r- d- c-e-t-. ---------------------------- Éste es mi número de cuenta.
Han arribat els diners? ¿Ha -l--a-o-----in--o? ¿__ l______ e_ d______ ¿-a l-e-a-o e- d-n-r-? ---------------------- ¿Ha llegado el dinero?
Voldria canviar aquests diners. Q-i--e-a --mb-ar-e----d--ero. Q_______ c______ e___ d______ Q-i-i-r- c-m-i-r e-t- d-n-r-. ----------------------------- Quisiera cambiar este dinero.
Necessito dòlars americans. N--es--o d-l-r--. N_______ d_______ N-c-s-t- d-l-r-s- ----------------- Necesito dólares.
Doni’m bitllets petits, si us plau. Dé-e bi---tes pequ-ñ-s- por --vor. D___ b_______ p________ p__ f_____ D-m- b-l-e-e- p-q-e-o-, p-r f-v-r- ---------------------------------- Déme billetes pequeños, por favor.
Que hi ha un caixer automàtic? ¿-ay a-----c-j-r- ---omá-ico-po- -q-í? ¿___ a____ c_____ a_________ p__ a____ ¿-a- a-g-n c-j-r- a-t-m-t-c- p-r a-u-? -------------------------------------- ¿Hay algún cajero automático por aquí?
Quants diners puc treure? ¿-----o--in-r- -- pue-e s---r? ¿______ d_____ s_ p____ s_____ ¿-u-n-o d-n-r- s- p-e-e s-c-r- ------------------------------ ¿Cuánto dinero se puede sacar?
Quines són les targetes de crèdit que es poden utilitzar? ¿Qu---arje-as d- c-édi-o--e-p-e-e- -til-z--? ¿___ t_______ d_ c______ s_ p_____ u________ ¿-u- t-r-e-a- d- c-é-i-o s- p-e-e- u-i-i-a-? -------------------------------------------- ¿Qué tarjetas de crédito se pueden utilizar?

Existeix una gramàtica universal?

Quan aprenem una llengua, aprenem també la seva gramàtica. En el cas dels nens que aprenen la seva llengua materna, això succeeix automàticament. Els nens no s'adonen de totes les regles que implícitament aprèn el seu cervell. Això no és obstacle perquè ells aprenguin la seva llengua natal correctament des del primer dia. Hi ha moltes llengües, per això hi ha també moltes gramàtiques. Existeix, però, una gramàtica universal? Aquesta qüestió manté ocupats als lingüistes des de fa temps. Estudis recents podrien donar-ne una resposta. Perquè els investigadors del cervell han fet una descoberta interessant. Durant un experiment, els subjectes havien d'aprendre regles gramaticals. Els subjectes de l'estudi eren persones que estaven aprenent algun idioma. Estudiaven japonès o italià. La meitat de les regles gramaticals eren inventades. Però els subjectes no ho sabien. Després de l'aprenentatge, als estudiants se'ls va mostrar diferents frases. Els subjectes havien de decidir si les frases eren correctes. Mentre consideraven les frases, es va analitzar el seu cervell. O sigui, es va mesurar l'activitat dels seus cervells. D'aquesta manera es va poder determinar la seva reacció cerebral davant les frases. I sembla que el nostre cervell reconeix les estructures gramaticals! Quan es processa la parla, estan actives determinades zones cerebrals. L'àrea de broca és una d'elles. Es troba a l'hemisferi esquerre. Quan els estudiants es van enfrontar a les regles reals, l'àrea de Broca donava mostres de gran activitat. Amb les regles inventades, l'activitat era considerablement menor. Així doncs, podria ser veritat que totes les gramàtiques tinguin una base comuna. Potser responen als mateixos principis. I aquests principis ens serien innats...