Manual de conversa

ca gran - petit   »   es grande – pequeño

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

gran - petit

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Tria com vols veure la traducció:   
català castellà Engegar Més
gran i petit gran-- - ------o g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
L’elefant és gran. E------an---e---ran-e. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
El ratolí és petit. E- --tón--s----ue--. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
fosc i clar os--ro-y ----o o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
La nit és fosca. L- n---e es os-u--. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
El dia és clar. El-día -- cl---. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
vell i jove v--jo-----v-n v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
El nostre avi és molt vell. Nue-t-- -b----------y---ej- - m--o-. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
Fa 70 anys encara era jove. H--e 7----o- -ú--e-- -ove-. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
bell i lleig b-n----y-f-o b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
La papallona és bonica. La-m-r-pos--e- bo-i-a. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
L’aranya és lletja. L--ara----- fe-. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
gras i prim gordo-- d---ado g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Una dona de cent quilos és grassa. Un--muj-r-de-1---Kg.-es--o---. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Un home de cinquanta quilos és prim. Un--o-b-e -e -- -g---s ---gado. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
car i barat car- y bar--o c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
El cotxe és car. El -oc-e-es---r-. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
El diari és barat. El p-r-ód-c--es--a--t-. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Canvi de codi

Cada vegada més persones reben una educació bilingüe. Així en poden parlar més d'una llengua. Moltes d'aquestes persones canvien freqüentment de llengua. Decideixen quina llengua parlar segons la situació. En l'àmbit laboral, per exemple, parlen una llengua i en l'esfera domèstica, una altra. Així s'adapten al seu medi. Però també hi ha la possibilitat de canviar de llengua de forma espontània. Aquest fenomen s'anomena, en anglès, code-switching. Mitjançant el canvi de codi es canvia de llengua durant l'acte mateix de la parla. Hi pot haver nombroses raons que expliquin el canvi de llengua per part dels parlants. Moltes vegades els subjectes no troben la paraula adequada en una llengua. Han de recórrer a una altra llengua per expressar-se amb propietat. Pot succeir, així mateix, que els parlants se sentin més segurs parlant una llengua determinada. Aquesta llengua representa, llavors, la seva opció per expressar assumptes privats o personals. De vegades una paraula concreta no existeix en un idioma. En aquests casos els parlants estan obligats a canviar de llengua. O resulta que canvien d'idioma perquè no volen ser compresos. En aquestes situacions el code-switching funciona com una llengua xifrada. Al principi, aquesta hibridació lingüística es jutjava de manera molt crítica. Es pensava que així els parlants acabaven sense poder parlar correctament cap llengua. Avui el fenomen es veu d'una altra manera. Es reconeix en el canvi de codi l'expressió d'una especial competència lingüística. Pot ser interessant observar els parlants durant el canvi de codi. Resulta freqüent que llavors no només canviïn de llengua. Altres elements comunicatius també es transformen. Molts individus parlen més ràpid, més alt o accentuant més les paraules en l'altra llengua. O utilitzen espontàniament més gestos i una mímica més desenvolupada. En aquesta línia, resulta que el canvi de codi suposa també un canvi de cultura...