Manual de conversa

ca necessitar – voler   »   es necesitar – querer

69 [seixanta-nou]

necessitar – voler

necessitar – voler

69 [sesenta y nueve]

necesitar – querer

Tria com vols veure la traducció:   
català castellà Engegar Més
(Jo) necessito un llit. (Yo--n-ces--o-u-a -am-. (___ n_______ u__ c____ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-. ----------------------- (Yo) necesito una cama.
(Jo) vull dormir. (Y---quiero d-rm--. (___ q_____ d______ (-o- q-i-r- d-r-i-. ------------------- (Yo) quiero dormir.
Hi ha un llit aquí? ¿Hay-un--c--a aquí? ¿___ u__ c___ a____ ¿-a- u-a c-m- a-u-? ------------------- ¿Hay una cama aquí?
(Jo) necessito un llum. (-o) n--es-t----- ---pa--. (___ n_______ u__ l_______ (-o- n-c-s-t- u-a l-m-a-a- -------------------------- (Yo) necesito una lámpara.
(Jo) vull llegir. (-o- q-i--- -eer. (___ q_____ l____ (-o- q-i-r- l-e-. ----------------- (Yo) quiero leer.
Hi ha un llum aquí? ¿H-- un--lá------a--í? ¿___ u__ l______ a____ ¿-a- u-a l-m-a-a a-u-? ---------------------- ¿Hay una lámpara aquí?
Necessito un telèfon. (Y-- n-c--ito -n-tel-f-n-. (___ n_______ u_ t________ (-o- n-c-s-t- u- t-l-f-n-. -------------------------- (Yo) necesito un teléfono.
Vull trucar. (Y-- -uier- hac-- un- -lamada tele--n---. (___ q_____ h____ u__ l______ t__________ (-o- q-i-r- h-c-r u-a l-a-a-a t-l-f-n-c-. ----------------------------------------- (Yo) quiero hacer una llamada telefónica.
Hi ha un telèfon aquí? ¿Hay ----e---o-- a---? ¿___ u_ t_______ a____ ¿-a- u- t-l-f-n- a-u-? ---------------------- ¿Hay un teléfono aquí?
Necessito una càmera. (Y-- ne-esi-o -na-c---r-. (___ n_______ u__ c______ (-o- n-c-s-t- u-a c-m-r-. ------------------------- (Yo) necesito una cámara.
Vull fer fotos. (--- -uiero---to-ra--ar / tomar f--og----a-. (___ q_____ f__________ / t____ f___________ (-o- q-i-r- f-t-g-a-i-r / t-m-r f-t-g-a-í-s- -------------------------------------------- (Yo) quiero fotografiar / tomar fotografías.
Hi ha una càmera aquí? ¿H-y --a -ám-r---q--? ¿___ u__ c_____ a____ ¿-a- u-a c-m-r- a-u-? --------------------- ¿Hay una cámara aquí?
Necessito un ordinador. (Yo)-n--e-it- -n-o---nad-- /--n--c---utad--- ----). (___ n_______ u_ o________ / u__ c__________ (_____ (-o- n-c-s-t- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-)- --------------------------------------------------- (Yo) necesito un ordenador / una computadora (am.).
Vull enviar un correu electrònic. (--) -ui-ro manda-----c-r--o -lec-ró-i--. (___ q_____ m_____ u_ c_____ e___________ (-o- q-i-r- m-n-a- u- c-r-e- e-e-t-ó-i-o- ----------------------------------------- (Yo) quiero mandar un correo electrónico.
Hi ha un ordinador aquí? ¿-ay----o---n-d---- -na-c--pu-a-o-- -am-)-a-uí? ¿___ u_ o________ / u__ c__________ (____ a____ ¿-a- u- o-d-n-d-r / u-a c-m-u-a-o-a (-m-) a-u-? ----------------------------------------------- ¿Hay un ordenador / una computadora (am.) aquí?
Necessito un bolígraf. (-o) ne-e-i-o--n --l-gr---. (___ n_______ u_ b_________ (-o- n-c-s-t- u- b-l-g-a-o- --------------------------- (Yo) necesito un bolígrafo.
Vull escriure alguna cosa. (Y-- -uier---s-rib-r--lgo. (___ q_____ e_______ a____ (-o- q-i-r- e-c-i-i- a-g-. -------------------------- (Yo) quiero escribir algo.
Hi ha un full de paper i un bolígraf? ¿-a- un- h--a-d- pa--- - u-----ígr-f---q--? ¿___ u__ h___ d_ p____ y u_ b________ a____ ¿-a- u-a h-j- d- p-p-l y u- b-l-g-a-o a-u-? ------------------------------------------- ¿Hay una hoja de papel y un bolígrafo aquí?

Traduccions informàtiques

Si una persona vol traduir una obra ha d'abonar, sovint, una suma de diners considerable. Els traductors o intèrprets professionals són cars. Amb tot, cada vegada es dóna més importància a la comprensió d'altres llengües. Els informàtics i lingüistes computacionals intenten resoldre aquest problema. Treballen des de fa temps en el desenvolupament d'eines i programes de traducció. Actualment s'han creat alguns programes diferents. Les traduccions informàtiques no destaquen per la seva qualitat. Però els programadors no en tenen la culpa! Els idiomes són construccions molt complexes. D'altra banda, els ordinadors es basen en simples principis matemàtics. Però això no sempre es pot processar la informació lingüística de forma apropiada. Un programa de traducció ha d'aprendre una llengua en la seva totalitat. Per això els experts han de ensenyar milers de paraules i regles. Això és una tasca pràcticament impossible. És més senzill deixar que l'ordinador calculi. Això sí que ho pot fer molt bé! Un ordinador pot calcular les combinacions més freqüents. Pot registrar, per exemple, quines paraules van acompanyades d'altres més sovint. Per a tal fi, cal proveir l'ordinador amb textos de diferents llengües. Així aprèn a reconèixer les construccions típiques de cada llengua determinada. Aquest mètode estadístic serveix per millorar les traduccions automàtiques. Tanmateix, els ordinadors no poden substituir els humans. Cap màquina pot substituir el cervell humà. De manera que traductors i intèrprets continuaran havent de treballar durant molt de temps! En el futur, és molt probable que els ordinadors puguin traduir textos senzills. D'altra banda, les cançons, els poemes i la literatura en general necessiten un element viu. Viuen del sentit humana del llenguatge. I està bé que sigui així...