Konverzační příručka

cs Sport   »   vi Thể thao

49 [čtyřicet devět]

Sport

Sport

49 [Bốn mươi chín]

Thể thao

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština vietnamština Poslouchat Více
Sportuješ? Bạn--ó--ập--------- -h-n-? B__ c_ t__ t__ t___ k_____ B-n c- t-p t-ể t-a- k-ô-g- -------------------------- Bạn có tập thể thao không? 0
Ano, potřebuji pohyb. Có-------ầ------ --- -ộng. C__ t__ c__ p___ v__ đ____ C-, t-i c-n p-ả- v-n đ-n-. -------------------------- Có, tôi cần phải vận động. 0
Jsem členem sportovního klubu. Tôi-ở-t-ong --- c-u--ạc--- th- t---. T__ ở t____ m__ c__ l__ b_ t__ t____ T-i ở t-o-g m-t c-u l-c b- t-ể t-a-. ------------------------------------ Tôi ở trong một câu lạc bộ thể thao. 0
Hrajeme fotbal. Ch--g---i -h-i đá ---g. C____ t__ c___ đ_ b____ C-ú-g t-i c-ơ- đ- b-n-. ----------------------- Chúng tôi chơi đá bóng. 0
Někdy plaveme. Thỉ-h-th-ả-g chún- -ô- -----i. T____ t_____ c____ t__ đ_ b___ T-ỉ-h t-o-n- c-ú-g t-i đ- b-i- ------------------------------ Thỉnh thoảng chúng tôi đi bơi. 0
Nebo jezdíme na kole. H-y -à-đạ- -e -ạ-. H__ l_ đ__ x_ d___ H-y l- đ-p x- d-p- ------------------ Hay là đạp xe dạp. 0
V našem městě je fotbalový stadión. Ở tr--g -hà-h-ph--c-a---ú-g ----c- -ân --n-độn-. Ở t____ t____ p__ c__ c____ t__ c_ s__ v__ đ____ Ở t-o-g t-à-h p-ố c-a c-ú-g t-i c- s-n v-n đ-n-. ------------------------------------------------ Ở trong thành phố của chúng tôi có sân vận động. 0
Je tam i plovárna se saunou. Cũn---ó bể b---c--- v-- ph-ng---- hơ-. C___ c_ b_ b__ c___ v__ p____ t__ h___ C-n- c- b- b-i c-n- v-i p-ò-g t-m h-i- -------------------------------------- Cũng có bể bơi cùng với phòng tắm hơi. 0
A je tam také golfové hřiště. V- -ó-m-t --n--á-h g--. V_ c_ m__ s__ đ___ g___ V- c- m-t s-n đ-n- g-n- ----------------------- Và có một sân đánh gôn. 0
Co je v televizi? Ở--rê- -ô t---n--ó -ì? Ở t___ v_ t____ c_ g__ Ở t-ê- v- t-y-n c- g-? ---------------------- Ở trên vô tuyến có gì? 0
Teď dávají fotbal. Hi-n-giờ c--m------c --- đấu--ón- đá. H___ g__ c_ m__ c___ t__ đ__ b___ đ__ H-ệ- g-ờ c- m-t c-ộ- t-i đ-u b-n- đ-. ------------------------------------- Hiện giờ có một cuộc thi đấu bóng đá. 0
Německo hraje proti Anglii. Đ-i Đức-đ- v-i đ-- --h. Đ__ Đ__ đ_ v__ đ__ A___ Đ-i Đ-c đ- v-i đ-i A-h- ----------------------- Đội Đức đá với đội Anh. 0
Kdo vyhrává? Ai-th-n-? A_ t_____ A- t-ắ-g- --------- Ai thắng? 0
Nemám tušení. Tôi kh-ng b--t. T__ k____ b____ T-i k-ô-g b-ế-. --------------- Tôi không biết. 0
Teď je to nerozhodně. H-ện g-ờ hòa. H___ g__ h___ H-ệ- g-ờ h-a- ------------- Hiện giờ hòa. 0
Rozhodčí je z Belgie. T-ọn----i đ-n -ừ-B-. T____ t__ đ__ t_ B__ T-ọ-g t-i đ-n t- B-. -------------------- Trọng tài đến từ Bỉ. 0
Teď se bude kopat penalta. B-y g-ờ ---mộ-----đá--h-t--ền. B__ g__ c_ m__ c_ đ_ p___ đ___ B-y g-ờ c- m-t c- đ- p-ạ- đ-n- ------------------------------ Bây giờ có một cú đá phạt đền. 0
Gól! Jedna nula! Vào--M-t-không! V___ M__ k_____ V-o- M-t k-ô-g- --------------- Vào! Một không! 0

Přežívají pouze silná slova!

Zřídka užívaná slova se mění častěji, než slova, která užíváme více. To může být dáno zákony evoluce. Běžné geny se v čase mění méně. Mají stabilnější formu. A to samé platí zřejmě u slov! Jedna studie zkoumala anglická slovesa. V ní se porovnávaly současné tvary sloves s těmi zastaralými. V angličtině je deset nejpoužívanějších sloves nepravidelných. Většina dalších sloves je pravidelná. Ve středověku byla však většina sloves ještě nepravidelná. To znamená, že nepravidelná slovesa, která se málo používala, se stala pravidelnými. Za 300 let bude mít angličtina stěží ještě nějaká nepravidelná slovesa. Jiné studie také prokázaly, že jazyky jsou selektivní stejně jako geny. Vědci porovnávali běžná slova z různých jazyků. Vybrali přitom slova, která jsou si podobná a mají stejný význam. Příkladem toho jsou slova: water, Wasser, vatten . Tato slova mají stejný kořen, tudíž jsou si navzájem velmi podobná. Protože jsou to slova důležitá, používají se často ve všech jazycích. Tím si dokážou udržet svou formu -- a zůstávají až dodnes podobná. Slova, která neoznačují základní věci, se mění mnohem rychleji. Jsou spíše nahrazována jinými slovy. Málo užívaná slova se proto v různých jazycích liší. Proč se málo užívaná slova mění, není úplně jasné. Je možné, že jsou často špatně užívána nebo špatně vyslovena. To proto, že je lidé dobře neznají. Možná, že důležitá slova musejí vždy zůstat stejná. Protože pouze tehdy je správně pochopíme. A slova jsou od toho, abychom jim rozuměli…