Konverzační příručka

cs Sport   »   ko 스포츠

49 [čtyřicet devět]

Sport

Sport

49 [마흔아홉]

49 [maheun-ahob]

스포츠

seupocheu

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština korejština Poslouchat Více
Sportuješ? 운동을 --요? 운__ 하___ 운-을 하-요- -------- 운동을 하세요? 0
undong--ul---seyo? u_________ h______ u-d-n---u- h-s-y-? ------------------ undong-eul haseyo?
Ano, potřebuji pohyb. 네---- 운동- --해-. 네_ 저_ 운__ 필____ 네- 저- 운-이 필-해-. --------------- 네, 저는 운동이 필요해요. 0
ne,-jeoneun-un--n----pil---hae--. n__ j______ u_______ p___________ n-, j-o-e-n u-d-n--- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- ne, jeoneun undong-i pil-yohaeyo.
Jsem členem sportovního klubu. 저--스포- -- --이에-. 저_ 스__ 클_ 회_____ 저- 스-츠 클- 회-이-요- ---------------- 저는 스포츠 클럽 회원이에요. 0
je----- --up---e- k---le-- h---on-iey-. j______ s________ k_______ h___________ j-o-e-n s-u-o-h-u k-u-l-o- h-e-o---e-o- --------------------------------------- jeoneun seupocheu keulleob hoewon-ieyo.
Hrajeme fotbal. 우리- 축구----. 우__ 축__ 해__ 우-는 축-를 해-. ----------- 우리는 축구를 해요. 0
u--n--- --------u--ha--o. u______ c_________ h_____ u-i-e-n c-u-g-l-u- h-e-o- ------------------------- ulineun chugguleul haeyo.
Někdy plaveme. 우-는-가--수영- 해요. 우__ 가_ 수__ 해__ 우-는 가- 수-을 해-. -------------- 우리는 가끔 수영을 해요. 0
uli--u---a-keu--suye--g--u- -ae-o. u______ g______ s__________ h_____ u-i-e-n g-k-e-m s-y-o-g-e-l h-e-o- ---------------------------------- ulineun gakkeum suyeong-eul haeyo.
Nebo jezdíme na kole. 아-면----를-타-. 아__ 자___ 타__ 아-면 자-거- 타-. ------------ 아니면 자전거를 타요. 0
a--myeon-j----ng-----l ta-o. a_______ j____________ t____ a-i-y-o- j-j-o-g-o-e-l t-y-. ---------------------------- animyeon jajeongeoleul tayo.
V našem městě je fotbalový stadión. 우리 도-에는----경기-이-있-요. 우_ 도___ 축_ 경___ 있___ 우- 도-에- 축- 경-장- 있-요- -------------------- 우리 도시에는 축구 경기장이 있어요. 0
ul- --s-en----ch---- g-e-n---i-ang-- --s-e--o. u__ d________ c_____ g______________ i________ u-i d-s-e-e-n c-u-g- g-e-n---i-a-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------------------- uli dosieneun chuggu gyeong-gijang-i iss-eoyo.
Je tam i plovárna se saunou. 사우나가-있--수영-도---요. 사___ 있_ 수___ 있___ 사-나- 있- 수-장- 있-요- ----------------- 사우나가 있는 수영장도 있어요. 0
s--n-g- --s-eu--s--eo-gj-------s--e-yo. s______ i______ s____________ i________ s-u-a-a i-s-e-n s-y-o-g-a-g-o i-s-e-y-. --------------------------------------- saunaga issneun suyeongjangdo iss-eoyo.
A je tam také golfové hřiště. 그리--골프장이 있어요. 그__ 골___ 있___ 그-고 골-장- 있-요- ------------- 그리고 골프장이 있어요. 0
geu-ig-----p--j-n--i-is--e--o. g______ g___________ i________ g-u-i-o g-l-e-j-n--- i-s-e-y-. ------------------------------ geuligo golpeujang-i iss-eoyo.
Co je v televizi? T--서 - 해요? T___ 뭐 해__ T-에- 뭐 해-? ---------- TV에서 뭐 해요? 0
T----o mwo-ha---? T_____ m__ h_____ T-e-e- m-o h-e-o- ----------------- TVeseo mwo haeyo?
Teď dávají fotbal. 지금--- 경기를-------. 지_ 축_ 경__ 하_ 있___ 지- 축- 경-를 하- 있-요- ----------------- 지금 축구 경기를 하고 있어요. 0
j-geum c----u g-eong-g-leu---a-o i-s-eoyo. j_____ c_____ g____________ h___ i________ j-g-u- c-u-g- g-e-n---i-e-l h-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------ jigeum chuggu gyeong-gileul hago iss-eoyo.
Německo hraje proti Anglii. 독---이 영국 팀- 경기하--있--. 독_ 팀_ 영_ 팀_ 경___ 있___ 독- 팀- 영- 팀- 경-하- 있-요- --------------------- 독일 팀이 영국 팀과 경기하고 있어요. 0
d-g--l-tim-- ye-n---ug----g-a--y--ng-gihago -s--eo--. d_____ t____ y________ t_____ g____________ i________ d-g-i- t-m-i y-o-g-g-g t-m-w- g-e-n---i-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------------------------- dog-il tim-i yeong-gug timgwa gyeong-gihago iss-eoyo.
Kdo vyhrává? 누가-이----어-? 누_ 이__ 있___ 누- 이-고 있-요- ----------- 누가 이기고 있어요? 0
nu-- i---- i-s--oy-? n___ i____ i________ n-g- i-i-o i-s-e-y-? -------------------- nuga igigo iss-eoyo?
Nemám tušení. 잘--르겠어-. 잘 모_____ 잘 모-겠-요- -------- 잘 모르겠어요. 0
ja---o--uge---e---. j__ m______________ j-l m-l-u-e-s-e-y-. ------------------- jal moleugess-eoyo.
Teď je to nerozhodně. 현----승-예요. 현__ 무_____ 현-는 무-부-요- ---------- 현재는 무승부예요. 0
hy-onja-n--- m---u----y---. h___________ m_____________ h-e-n-a-n-u- m-s-u-g-u-e-o- --------------------------- hyeonjaeneun museungbuyeyo.
Rozhodčí je z Belgie. 심판--벨기- -람이--. 심__ 벨__ 사_____ 심-이 벨-에 사-이-요- -------------- 심판이 벨기에 사람이에요. 0
s---a------lg-- -al-m-i-y-. s_______ b_____ s__________ s-m-a--- b-l-i- s-l-m-i-y-. --------------------------- simpan-i belgie salam-ieyo.
Teď se bude kopat penalta. 이- 패널- --에-. 이_ 패__ 킥____ 이- 패-티 킥-에-. ------------ 이제 패널티 킥이에요. 0
ij--pa---ol-i--i---e-o. i__ p________ k________ i-e p-e-e-l-i k-g-i-y-. ----------------------- ije paeneolti kig-ieyo.
Gól! Jedna nula! 골인--일-- 영! 골__ 일 대 영_ 골-! 일 대 영- ---------- 골인! 일 대 영! 0
g---in! il dae ----g! g______ i_ d__ y_____ g-l-i-! i- d-e y-o-g- --------------------- gol-in! il dae yeong!

Přežívají pouze silná slova!

Zřídka užívaná slova se mění častěji, než slova, která užíváme více. To může být dáno zákony evoluce. Běžné geny se v čase mění méně. Mají stabilnější formu. A to samé platí zřejmě u slov! Jedna studie zkoumala anglická slovesa. V ní se porovnávaly současné tvary sloves s těmi zastaralými. V angličtině je deset nejpoužívanějších sloves nepravidelných. Většina dalších sloves je pravidelná. Ve středověku byla však většina sloves ještě nepravidelná. To znamená, že nepravidelná slovesa, která se málo používala, se stala pravidelnými. Za 300 let bude mít angličtina stěží ještě nějaká nepravidelná slovesa. Jiné studie také prokázaly, že jazyky jsou selektivní stejně jako geny. Vědci porovnávali běžná slova z různých jazyků. Vybrali přitom slova, která jsou si podobná a mají stejný význam. Příkladem toho jsou slova: water, Wasser, vatten . Tato slova mají stejný kořen, tudíž jsou si navzájem velmi podobná. Protože jsou to slova důležitá, používají se často ve všech jazycích. Tím si dokážou udržet svou formu -- a zůstávají až dodnes podobná. Slova, která neoznačují základní věci, se mění mnohem rychleji. Jsou spíše nahrazována jinými slovy. Málo užívaná slova se proto v různých jazycích liší. Proč se málo užívaná slova mění, není úplně jasné. Je možné, že jsou často špatně užívána nebo špatně vyslovena. To proto, že je lidé dobře neznají. Možná, že důležitá slova musejí vždy zůstat stejná. Protože pouze tehdy je správně pochopíme. A slova jsou od toho, abychom jim rozuměli…