Konverzační příručka

cs velký – malý   »   vi To – nhỏ

68 [šedesát osm]

velký – malý

velký – malý

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština vietnamština Poslouchat Více
velký a malý to va---ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Slon je velký. C-n vo---o. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Myš je malá. Con --uộ- -h-. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
tmavý a světlý t-i-v---áng t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Noc je tmavá. B-n-đê--tố-. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Den je světlý. Ba---gày s---. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
starý a mladý già -- trẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Náš děda je velmi starý. Ông---a----n--t-i---t già. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Před 70 lety byl ještě mladý. 7--năm--- trư-c---- -ò-----. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
hezký a ošklivý đ----- -ấu đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Motýl je hezký. C-- --ớ- đ--. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Pavouk je ošklivý. Con -h-n----. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
tlustý a hubený b-- -- -ầy-- -ậ---à--m b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Stokilová žena je tlustá. Ph--nữ ---- 1-- -i lô-là -éo----ập. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Padesátikilový muž je hubený. N---gi-- ---g-50 ki--ô là---y / -m. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
drahý a levný đ---v- rẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Auto je drahé. X- hơi -ắt. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Noviny jsou levné. Tờ--á- -ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Střídání kódů

Stále více lidí vyrůstá ve vícejazyčném prostředí. Umějí pak mluvit více než jedním jazykem. Mnozí z nich často jednotlivé jazyky střídají. Na základě situace se rozhodnou, který jazyk použijí. Mluví například jiným jazykem v práci a jiným doma. Přizpůsobují se tak svému prostředí. Může se ale také stát, že se jazyky mění spontánně. Tento fenomén se nazývá střídání kódů . Při střídání kódů mluvčí přepne na jiný jazyk uprostřed řeči. Může pro to mít mnoho důvodů. Často nemůže v jednom jazyce najít vhodné slovo. Vyjádří se potom lépe v jiném jazyce. Nebo se člověk cítí jistější v jednom z jazyků. Používají pak tento jazyk pro osobní účely. Někdy určité slovo v daném jazyce neexistuje. Člověk musí tedy použít jazyk jiný. Nebo lidé změní jazyk proto, aby jim nebylo rozumět. Střídání kódů tedy funguje jako tajný jazyk. Dříve se střídání jazyků kritizovalo. Mělo se za to, že takový člověk neumí žádný jazyk pořádně. Dnes se na to nahlíží jinak. Střídání kódů se považuje za speciální jazykovou schopnost. Může být zajímavé pozorovat lidi při střídání kódů. Často nestřídají pouze jazyk, kterým mluví. Mění se i jiné prvky komunikace. Mnozí mluví tím druhým jazykem rychleji, hlasitěji nebo důrazněji. Nebo začnou najednou používat více gest a mimiky. Střídání kódů se tak stává trochu i střídáním kultur…