Konverzační příručka

cs Čísla   »   vi Số

7 [sedm]

Čísla

Čísla

7 [Bảy]

Số

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština vietnamština Poslouchat Více
Počítám: T---đ-m: T__ đ___ T-i đ-m- -------- Tôi đếm: 0
jedna, dvě, tři m-t- ha-, ba m___ h___ b_ m-t- h-i- b- ------------ một, hai, ba 0
Počítám do tří. T-i -ế- -ến-b-. T__ đ__ đ__ b__ T-i đ-m đ-n b-. --------------- Tôi đếm đến ba. 0
Počítám dále: T-- đếm-t--p: T__ đ__ t____ T-i đ-m t-ế-: ------------- Tôi đếm tiếp: 0
čtyři, pět, šest, bố----ăm,-sá-, b___ n___ s___ b-n- n-m- s-u- -------------- bốn, năm, sáu, 0
sedm, osm, devět b-y---ám,-chín b___ t___ c___ b-y- t-m- c-í- -------------- bảy, tám, chín 0
Počítám. T-i -ếm. T__ đ___ T-i đ-m- -------- Tôi đếm. 0
Počítáš. Bạn-đế-. B__ đ___ B-n đ-m- -------- Bạn đếm. 0
Počítá. An- ấy --m. A__ ấ_ đ___ A-h ấ- đ-m- ----------- Anh ấy đếm. 0
Jedna. První. Mộ-- ---ời ----nhấ-. M___ N____ t__ n____ M-t- N-ư-i t-ứ n-ấ-. -------------------- Một. Người thứ nhất. 0
Dvě. Druhý. H-i- N-ười t-- -ai-/ n--. H___ N____ t__ h__ / n___ H-i- N-ư-i t-ứ h-i / n-ì- ------------------------- Hai. Người thứ hai / nhì. 0
Tři. Třetí. Ba.-N---i---ứ b-. B__ N____ t__ b__ B-. N-ư-i t-ứ b-. ----------------- Ba. Người thứ ba. 0
Čtyři. Čtvrtý. Bốn.-Ng-ời t-ứ -ư. B___ N____ t__ t__ B-n- N-ư-i t-ứ t-. ------------------ Bốn. Người thứ tư. 0
Pět. Pátý. N--.-Ng--i t-----m. N___ N____ t__ n___ N-m- N-ư-i t-ứ n-m- ------------------- Năm. Người thứ năm. 0
Šest. Šestý. S----N------h- sáu. S___ N____ t__ s___ S-u- N-ư-i t-ứ s-u- ------------------- Sáu. Người thứ sáu. 0
Sedm. Sedmý. Bảy. ----- -hứ -ảy. B___ N____ t__ b___ B-y- N-ư-i t-ứ b-y- ------------------- Bảy. Người thứ bảy. 0
Osm. Osmý. Tám.---ườ---h- ---. T___ N____ t__ t___ T-m- N-ư-i t-ứ t-m- ------------------- Tám. Người thứ tám. 0
Devět. Devátý. C--n---gư-- thứ ch-n. C____ N____ t__ c____ C-í-. N-ư-i t-ứ c-í-. --------------------- Chín. Người thứ chín. 0

Myšlení a jazyk

Myšlení je závislé na našem jazyku. Když myslíme, „mluvíme“ sami se sebou. Náš jazyk tím ovlivňuje náš pohled na věc. Můžeme však navzdory jazykovým rozdílům myslet stejně? Nebo myslíme jinak, protože i jinak mluvíme? Každý národ má svou vlastní slovní zásobu. V mnoha jazycích určitá slova chybí. Jsou národy, které nerozlišují zelenou a modrou. Lidé používají stejné slovo pro obě barvy. A rozeznávají barvy hůře než ostatní národy! Barevné odstíny a složené barvy nerozeznají vůbec. Mají problémy i s popisem barvy. Jiné jazyky mají zase málo číslovek. Lidé, kteří je používají, umí také hůře počítat. Jsou i jazyky, ve kterých se nerozlišuje vlevo a vpravo . Lidé mluví o severu a jihu a západu a východu. A umí se velmi dobře geograficky orientovat. Pojmům vlevo a vpravo však nerozumějí. Naše myšlení však přirozeně neovlivňuje jen náš jazyk. Dotvářejí jej také prostředí a náš každodenní život. Jakou roli tedy jazyk hraje? Vymezuje určitým způsobem naše myšlení? Nebo máme slova jen pro to, co si také myslíme? Co je příčina a co je důsledek? Na všechny tyto otázky ještě neznáme odpověď. Hledají ji vědci zkoumající mozek i lingvisté. Je to však téma, které se týká nás všech… Jsi tím, jak mluvíš?!