Konverzační příručka

cs Sport   »   ar ‫الرياضة‬

49 [čtyřicet devět]

Sport

Sport

‫49[تسعة وأربعون]‬

49[tiseat wa'arbaeuna]

‫الرياضة‬

aliriyadat

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština arabština Poslouchat Více
Sportuješ? ‫ه-----ر----ريا-ة ؟‬ ‫__ ت____ ا______ ؟_ ‫-ل ت-ا-س ا-ر-ا-ة ؟- -------------------- ‫هل تمارس الرياضة ؟‬ 0
h- tum-ra----r-yad--? h_ t______ a_______ ? h- t-m-r-s a-r-y-d- ? --------------------- hl tumaras alriyada ?
Ano, potřebuji pohyb. ‫ن---، علي--ن-أ--رك.‬ ‫___ ، ع__ أ_ أ______ ‫-ع- ، ع-ي أ- أ-ح-ك-‬ --------------------- ‫نعم ، علي أن أتحرك.‬ 0
nei--- e----a '-n----aha----. n___ , e_____ '__ '__________ n-i- , e-l-y- '-n '-t-h-r-k-. ----------------------------- neim , ealaya 'an 'ataharaka.
Jsem členem sportovního klubu. ‫--ا--ضو--ي--اد--رياض-.‬ ‫___ ع__ ف_ ن__ ر______ ‫-ن- ع-و ف- ن-د- ر-ا-ي-‬ ------------------------ ‫أنا عضو في نادٍ رياضي.‬ 0
an-a-e-dw f- --d-----ia. a___ e___ f_ n__ r______ a-a- e-d- f- n-d r-a-i-. ------------------------ anaa eudw fi nad riadia.
Hrajeme fotbal. ‫إ--- -لع- كر- القد--‬ ‫____ ن___ ك__ ا______ ‫-ن-ا ن-ع- ك-ة ا-ق-م-‬ ---------------------- ‫إننا نلعب كرة القدم.‬ 0
'-i-----n---a---u-at a---dma. '______ n_____ k____ a_______ '-i-a-a n-l-a- k-r-t a-q-d-a- ----------------------------- 'iinana naleab kurat alqadma.
Někdy plaveme. ‫وأح-انا- --بح.‬ ‫_______ ن_____ ‫-أ-ي-ن-ً ن-ب-.- ---------------- ‫وأحياناً نسبح.‬ 0
w--y-n--n nasb--a. w________ n_______ w-h-a-a-n n-s-a-a- ------------------ wahyanaan nasbaha.
Nebo jezdíme na kole. ‫أ- ن-----لدر--ة.‬ ‫__ ن___ ا________ ‫-و ن-ك- ا-د-ا-ة-‬ ------------------ ‫أو نركب الدراجة.‬ 0
a--na--k-b ----r--at-. a_ n______ a__________ a- n-r-k-b a-d-r-j-t-. ---------------------- aw narakab aldirajata.
V našem městě je fotbalový stadión. ‫ف---د---نا-معلب-لكر- --قد-.‬ ‫__ م______ م___ ل___ ا______ ‫-ي م-ي-ت-ا م-ل- ل-ر- ا-ق-م-‬ ----------------------------- ‫في مدينتنا معلب لكرة القدم.‬ 0
fi ----nat--- -uel-b li-ur---alqa-a--. f_ m_________ m_____ l______ a________ f- m-d-n-t-n- m-e-i- l-k-r-t a-q-d-m-. -------------------------------------- fi madinatina muelib likurat alqadama.
Je tam i plovárna se saunou. ‫وهنا---ي-اً-مسبح -ع---ا- ---ري.‬ ‫_____ أ___ م___ م_ ح___ ب______ ‫-ه-ا- أ-ض-ً م-ب- م- ح-ا- ب-ا-ي-‬ --------------------------------- ‫وهناك أيضاً مسبح مع حمام بخاري.‬ 0
w-un---ay--an musa--h ma- -am-m -i----i. w_____ a_____ m______ m__ h____ b_______ w-u-a- a-d-a- m-s-b-h m-e h-m-m b-k-a-i- ---------------------------------------- whunak aydaan musabah mae hamam bikhari.
A je tam také golfové hřiště. ‫وه-ا--أيضا----عب---غول--‬ ‫_____ أ___ م___ ل_______ ‫-ه-ا- أ-ض-ً م-ع- ل-غ-ل-.- -------------------------- ‫وهناك أيضاً ملعب للغولف.‬ 0
w----------an ------ -i-g-u-u-. w_____ a_____ m_____ l_________ w-u-a- a-d-a- m-l-a- l-l-h-l-f- ------------------------------- whunak aydaan maleab lilghuluf.
Co je v televizi? ‫ما-يعرض--ي ا-تلف-ز--‬ ‫__ ي___ ف_ ا______ ؟_ ‫-ا ي-ر- ف- ا-ت-ف-ز ؟- ---------------------- ‫ما يعرض في التلفاز ؟‬ 0
ma yue-rid-fi--l-ilfa--? m_ y______ f_ a_______ ? m- y-e-r-d f- a-t-l-a- ? ------------------------ ma yuearid fi altilfaz ?
Teď dávají fotbal. ‫ح--يا- ل-ب--ل-ر- -ل--م-‬ ‫_____ ل___ ل___ ا______ ‫-ا-ي-ً ل-ب- ل-ر- ا-ق-م-‬ ------------------------- ‫حالياً لعبة لكرة القدم.‬ 0
ha-y-an l-ebat l-kurat-a-qa-am-. h______ l_____ l______ a________ h-l-a-n l-e-a- l-k-r-t a-q-d-m-. -------------------------------- halyaan luebat likurat alqadama.
Německo hraje proti Anglii. ‫ا---ي---لألمان--ي-عب ض--ا---كل-ز-.‬ ‫______ ا_______ ي___ ض_ ا__________ ‫-ل-ر-ق ا-أ-م-ن- ي-ع- ض- ا-ا-ك-ي-ي-‬ ------------------------------------ ‫الفريق الألماني يلعب ضد الانكليزي.‬ 0
a--a--- ------an-- y--ea- d--- ala--ly-i. a______ a_________ y_____ d___ a_________ a-f-r-q a-'-l-a-i- y-l-a- d-d- a-a-k-y-i- ----------------------------------------- alfariq al'almaniu yaleab dida alanklyzi.
Kdo vyhrává? ‫من --ب---‬ ‫__ ي___ ؟_ ‫-ن ي-ب- ؟- ----------- ‫من يربح ؟‬ 0
m---ar-ah ? m_ y_____ ? m- y-r-a- ? ----------- mn yarbah ?
Nemám tušení. ‫-ا أد-ي.‬ ‫__ أ_____ ‫-ا أ-ر-.- ---------- ‫لا أدري.‬ 0
laa --d--. l__ '_____ l-a '-d-i- ---------- laa 'udri.
Teď je to nerozhodně. ‫في-ال--ت -ل-اض--------ان-‬ ‫__ ا____ ا_____ م_________ ‫-ي ا-و-ت ا-ح-ض- م-ع-د-ا-.- --------------------------- ‫في الوقت الحاضر متعادلان.‬ 0
f---lw--t-a---d-r --e-d---. f_ a_____ a______ m________ f- a-w-q- a-h-d-r m-e-d-a-. --------------------------- fi alwaqt alhadir mteadlan.
Rozhodčí je z Belgie. ‫----م---جيك--‬ ‫_____ ب_______ ‫-ل-ك- ب-ج-ك-.- --------------- ‫الحكم بلجيكي.‬ 0
a-i-kum b--ji--. a______ b_______ a-i-k-m b-l-i-i- ---------------- alihkum biljiki.
Teď se bude kopat penalta. ‫---- --آن --لة-جز--.‬ ‫____ ا___ ر___ ج_____ ‫-ن-ك ا-آ- ر-ل- ج-ا-.- ---------------------- ‫هناك الآن ركلة جزاء.‬ 0
hn-- -l-n -------j--a'. h___ a___ r_____ j_____ h-a- a-a- r-k-a- j-z-'- ----------------------- hnak alan raklat jaza'.
Gól! Jedna nula! ‫--ف - وا-- ص---‬ ‫___ ! و___ ص____ ‫-د- ! و-ح- ص-ر-‬ ----------------- ‫هدف ! واحد صفر.‬ 0
hd-f ! wa-id-safra. h___ ! w____ s_____ h-i- ! w-h-d s-f-a- ------------------- hdif ! wahid safra.

Přežívají pouze silná slova!

Zřídka užívaná slova se mění častěji, než slova, která užíváme více. To může být dáno zákony evoluce. Běžné geny se v čase mění méně. Mají stabilnější formu. A to samé platí zřejmě u slov! Jedna studie zkoumala anglická slovesa. V ní se porovnávaly současné tvary sloves s těmi zastaralými. V angličtině je deset nejpoužívanějších sloves nepravidelných. Většina dalších sloves je pravidelná. Ve středověku byla však většina sloves ještě nepravidelná. To znamená, že nepravidelná slovesa, která se málo používala, se stala pravidelnými. Za 300 let bude mít angličtina stěží ještě nějaká nepravidelná slovesa. Jiné studie také prokázaly, že jazyky jsou selektivní stejně jako geny. Vědci porovnávali běžná slova z různých jazyků. Vybrali přitom slova, která jsou si podobná a mají stejný význam. Příkladem toho jsou slova: water, Wasser, vatten . Tato slova mají stejný kořen, tudíž jsou si navzájem velmi podobná. Protože jsou to slova důležitá, používají se často ve všech jazycích. Tím si dokážou udržet svou formu -- a zůstávají až dodnes podobná. Slova, která neoznačují základní věci, se mění mnohem rychleji. Jsou spíše nahrazována jinými slovy. Málo užívaná slova se proto v různých jazycích liší. Proč se málo užívaná slova mění, není úplně jasné. Je možné, že jsou často špatně užívána nebo špatně vyslovena. To proto, že je lidé dobře neznají. Možná, že důležitá slova musejí vždy zůstat stejná. Protože pouze tehdy je správně pochopíme. A slova jsou od toho, abychom jim rozuměli…