Sprachführer

de groß – klein   »   ja 小さい―大きい

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

[chīsai ― ōkī]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Japanisch Hören Mehr
groß und klein 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō-to--o ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
Der Elefant ist groß. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
zō wa --ī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Die Maus ist klein. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
nez----wa -----i. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
dunkel und hell 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
ak-rui-o---r-i a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Die Nacht ist dunkel. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
yor-------rai. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Der Tag ist hell. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
hi----a-ak-r-i. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
alt und jung 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
t-shi-- to--a--o --k-i t____ o t____ t_ w____ t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Unser Großvater ist sehr alt. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
w-t---i---hi--- -ofu--- tot-mo--ōr----s-. w___________ n_ s___ w_ t_____ k_________ w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
70------ae-wa k-r--wa---da-w--a--t-a----. 7_____ m__ w_ k___ w_ m___ w_____________ 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
schön und hässlich 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
uts-k--hī to-mi---ui u________ t_ m______ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
Der Schmetterling ist schön. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō--a--t--k---ī. c__ w_ u_________ c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
Die Spinne ist hässlich. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
kum--wa--inik--. k___ w_ m_______ k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
dick und dünn 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
h-man-----o---i h____ t_ h_____ h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
j--ei----1-0-ki---w---i-a---s-. j____ d_ 1_______ w_ h_________ j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
da--ei-de-5--kiro -a hosomi----. d_____ d_ 5______ w_ h__________ d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
teuer und billig 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
t-ka---- --s-i t____ t_ y____ t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
Das Auto ist teuer. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
jid-sha wa t--ai. j______ w_ t_____ j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
Die Zeitung ist billig. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
s-i-bun w- y-su-. s______ w_ y_____ s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…