Sprachführer

de groß – klein   »   ad ины – цIыкIу

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [тIокIищрэ ирэ]

68 [tIokIishhrje irje]

ины – цIыкIу

[iny – cIykIu]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Adygeisch Hören Mehr
groß und klein ин- --Iи цIы-Iу и__ ы___ ц_____ и-ы ы-I- ц-ы-I- --------------- ины ыкIи цIыкIу 0
i-- y----c--k-u i__ y___ c_____ i-y y-I- c-y-I- --------------- iny ykIi cIykIu
Der Elefant ist groß. Пы-ыр и-ы. П____ и___ П-л-р и-ы- ---------- Пылыр ины. 0
Pyly- i-y. P____ i___ P-l-r i-y- ---------- Pylyr iny.
Die Maus ist klein. Ц-г-о---Iы-I-. Ц_____ ц______ Ц-г-о- ц-ы-I-. -------------- Цыгъор цIыкIу. 0
C-g----Iy-Iu. C____ c______ C-g-r c-y-I-. ------------- Cygor cIykIu.
dunkel und hell шI-н-I -кIи-нэф- ----ын) ш_____ ы___ н___ (______ ш-у-к- ы-I- н-ф- (-э-ы-) ------------------------ шIункI ыкIи нэфы (нэфын) 0
shIu-k- ykIi---efy (nje-yn) s______ y___ n____ (_______ s-I-n-I y-I- n-e-y (-j-f-n- --------------------------- shIunkI ykIi njefy (njefyn)
Die Nacht ist dunkel. Чэщыр шI--к-. Ч____ ш______ Ч-щ-р ш-у-к-. ------------- Чэщыр шIункI. 0
Chj--hh----hI-nkI. C________ s_______ C-j-s-h-r s-I-n-I- ------------------ Chjeshhyr shIunkI.
Der Tag ist hell. М-фэ- -----. М____ н_____ М-ф-р н-ф-н- ------------ Мафэр нэфын. 0
Ma-je- n--fy-. M_____ n______ M-f-e- n-e-y-. -------------- Mafjer njefyn.
alt und jung жъы ы-Iи к-э ж__ ы___ к__ ж-ы ы-I- к-э ------------ жъы ыкIи кIэ 0
z------i-k--e z__ y___ k___ z-y y-I- k-j- ------------- zhy ykIi kIje
Unser Großvater ist sehr alt. Т-т--э --ы-дэ-. Т_____ ж__ д___ Т-т-т- ж-ы д-д- --------------- Титатэ жъы дэд. 0
Titat-e---y dj-d. T______ z__ d____ T-t-t-e z-y d-e-. ----------------- Titatje zhy djed.
Vor 70 Jahren war er noch jung. И--э------э--э уз-к--I---жь--,------ы-и н-бж-ыкIа-ъ. И____ 7_______ у______________ а_ д____ н___________ И-ъ-с 7---э-I- у-э-I-I-б-ж-м-, а- д-ы-и н-б-ь-к-а-ъ- ---------------------------------------------------- Илъэс 70-рэкIэ узэкIэIэбэжьмэ, ар джыри ныбжьыкIагъ. 0
Il-e- 70---ekI---uz---Ij----bje-h'mj-- -- -z-y-i-nybzh'yk-a-. I____ 7_________ u____________________ a_ d_____ n___________ I-j-s 7---j-k-j- u-j-k-j-I-e-j-z-'-j-, a- d-h-r- n-b-h-y-I-g- ------------------------------------------------------------- Iljes 70-rjekIje uzjekIjeIjebjezh'mje, ar dzhyri nybzh'ykIag.
schön und hässlich да-- ык-и-I-е д___ ы___ I__ д-х- ы-I- I-е ------------- дахэ ыкIи Iае 0
d-hje y--i-Iae d____ y___ I__ d-h-e y-I- I-e -------------- dahje ykIi Iae
Der Schmetterling ist schön. Х-а--I--ашъо---ахэ. Х____________ д____ Х-а-п-ы-а-ъ-р д-х-. ------------------- ХьампIырашъор дахэ. 0
H-amp-yra---r-d---e. H____________ d_____ H-a-p-y-a-h-r d-h-e- -------------------- H'ampIyrashor dahje.
Die Spinne ist hässlich. Б--жы--I-е. Б_____ I___ Б-д-ы- I-е- ----------- Бэджыр Iае. 0
B-e-zhyr--a-. B_______ I___ B-e-z-y- I-e- ------------- Bjedzhyr Iae.
dick und dünn п-э-----и-од п___ ы___ о_ п-э- ы-I- о- ------------ пщэр ыкIи од 0
p-h---r--kIi od p______ y___ o_ p-h-j-r y-I- o- --------------- pshhjer ykIi od
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Бзы-----ъ-у--ило-р-м--ъэ -ъ-зы--чр-р п-э-. Б__________ к___________ к__________ п____ Б-ы-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-и-ъ- к-э-ы-э-р-р п-э-. ------------------------------------------ Бзылъфыгъэу килограмишъэ къэзыщэчрэр пщэр. 0
B-yl--g----kil-grami---e -jezysh-jec-r--- --hhjer. B_________ k____________ k_______________ p_______ B-y-f-g-e- k-l-g-a-i-h-e k-e-y-h-j-c-r-e- p-h-j-r- -------------------------------------------------- Bzylfygjeu kilogramishje kjezyshhjechrjer pshhjer.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Хъ-л-ф----у--и-огра-м ш--н--ъо к--зы--ч--р-о-. Х__________ к________ ш_______ к__________ о__ Х-у-ъ-ы-ъ-у к-л-г-а-м ш-э-ы-ъ- к-э-ы-э-р-р о-. ---------------------------------------------- Хъулъфыгъэу килограмм шъэныкъо къэзыщэчрэр од. 0
H--f----u-kilo--amm shjen--- -je--sh---ch--er --. H________ k________ s_______ k_______________ o__ H-l-y-j-u k-l-g-a-m s-j-n-k- k-e-y-h-j-c-r-e- o-. ------------------------------------------------- Hulfygjeu kilogramm shjenyko kjezyshhjechrjer od.
teuer und billig лъ-пI- ык---п--т л_____ ы___ п___ л-а-I- ы-I- п-у- ---------------- лъапIэ ыкIи пыут 0
l----e ykI---y-t l_____ y___ p___ l-p-j- y-I- p-u- ---------------- lapIje ykIi pyut
Das Auto ist teuer. Ма-и-------пIэ. М______ л______ М-ш-н-р л-а-I-. --------------- Машинэр лъапIэ. 0
M--h--j-r----Ij-. M________ l______ M-s-i-j-r l-p-j-. ----------------- Mashinjer lapIje.
Die Zeitung ist billig. Гъ-зе--р-пы--. Г_______ п____ Г-э-е-ы- п-у-. -------------- Гъэзетыр пыут. 0
Gjez--y---y--. G_______ p____ G-e-e-y- p-u-. -------------- Gjezetyr pyut.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…