Sprachführer

de groß – klein   »   et suur – väike

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Estnisch Hören Mehr
groß und klein s-ur j- v---e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Der Elefant ist groß. El---n- on--uur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Die Maus ist klein. H-ir--- väik-. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
dunkel und hell pi-e--- valge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Die Nacht ist dunkel. Öö-on---m-. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Der Tag ist hell. Pä---on --lg-. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
alt und jung v-n---- -oor v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Unser Großvater ist sehr alt. Mei--v-nai---on -äg------. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70 aa---- --g--i-o-i----ve-l-n--r. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
schön und hässlich i--- -- i---u i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Der Schmetterling ist schön. Li--i-a- -- --u-. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Die Spinne ist hässlich. Äm-l-k on--n--u. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
dick und dünn p-ks -a k-hn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. 10- ki-o k--l----a--- -- pa--. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. 5--kilo --al-v -e----- k-hn. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
teuer und billig k-l-is-ja-o--v k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Das Auto ist teuer. A--- on-ka-li-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Die Zeitung ist billig. A------ on ---v. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…