Sprachführer

de groß – klein   »   vi To – nhỏ

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [Sáu mươi tám]

To – nhỏ

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Vietnamesisch Hören Mehr
groß und klein t--va-n-ỏ t_ v_ n__ t- v- n-ỏ --------- to va nhỏ 0
Der Elefant ist groß. C-----i-t-. C__ v__ t__ C-n v-i t-. ----------- Con voi to. 0
Die Maus ist klein. Con--h-ột--h-. C__ c____ n___ C-n c-u-t n-ỏ- -------------- Con chuột nhỏ. 0
dunkel und hell tối -à--á-g t__ v_ s___ t-i v- s-n- ----------- tối và sáng 0
Die Nacht ist dunkel. Ban đ---tối. B__ đ__ t___ B-n đ-m t-i- ------------ Ban đêm tối. 0
Der Tag ist hell. Ban ng-- s-ng. B__ n___ s____ B-n n-à- s-n-. -------------- Ban ngày sáng. 0
alt und jung g-- -- --ẻ g__ v_ t__ g-à v- t-ẻ ---------- già và trẻ 0
Unser Großvater ist sehr alt. Ô-g -ủ--c-ú-------rất ---. Ô__ c__ c____ t__ r__ g___ Ô-g c-a c-ú-g t-i r-t g-à- -------------------------- Ông của chúng tôi rất già. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. 70-năm v- trước-ô---còn t-ẻ. 7_ n__ v_ t____ ô__ c__ t___ 7- n-m v- t-ư-c ô-g c-n t-ẻ- ---------------------------- 70 năm về trước ông còn trẻ. 0
schön und hässlich đẹp và x-u đ__ v_ x__ đ-p v- x-u ---------- đẹp và xấu 0
Der Schmetterling ist schön. C---b------p. C__ b___ đ___ C-n b-ớ- đ-p- ------------- Con bướm đẹp. 0
Die Spinne ist hässlich. Co- n--- ---. C__ n___ x___ C-n n-ệ- x-u- ------------- Con nhện xấu. 0
dick und dünn bé--và -------ập ---ốm b__ v_ g__ / M__ v_ ố_ b-o v- g-y / M-p v- ố- ---------------------- béo và gầy / Mập và ốm 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Phụ -ữ nặ-g -00 k-----l----o---m-p. P__ n_ n___ 1__ k_ l_ l_ b__ / m___ P-ụ n- n-n- 1-0 k- l- l- b-o / m-p- ----------------------------------- Phụ nữ nặng 100 ki lô là béo / mập. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Na- g-ớ- ---g ---k- l--là---------. N__ g___ n___ 5_ k_ l_ l_ g__ / ố__ N-m g-ớ- n-n- 5- k- l- l- g-y / ố-. ----------------------------------- Nam giới nặng 50 ki lô là gầy / ốm. 0
teuer und billig đắ--và -ẻ đ__ v_ r_ đ-t v- r- --------- đắt và rẻ 0
Das Auto ist teuer. Xe -ơi --t. X_ h__ đ___ X- h-i đ-t- ----------- Xe hơi đắt. 0
Die Zeitung ist billig. T--báo--ẻ. T_ b__ r__ T- b-o r-. ---------- Tờ báo rẻ. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…