Sprachführer

de groß – klein   »   ca gran - petit

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [seixanta-vuit]

gran - petit

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Katalanisch Hören Mehr
groß und klein g--n i-p-tit g___ i p____ g-a- i p-t-t ------------ gran i petit 0
Der Elefant ist groß. L---e-an--és-g-a-. L________ é_ g____ L-e-e-a-t é- g-a-. ------------------ L’elefant és gran. 0
Die Maus ist klein. El r-t--í -- --t-t. E_ r_____ é_ p_____ E- r-t-l- é- p-t-t- ------------------- El ratolí és petit. 0
dunkel und hell f--c i c--r f___ i c___ f-s- i c-a- ----------- fosc i clar 0
Die Nacht ist dunkel. L- -it -s -o--a. L_ n__ é_ f_____ L- n-t é- f-s-a- ---------------- La nit és fosca. 0
Der Tag ist hell. E- -i---s cl--. E_ d__ é_ c____ E- d-a é- c-a-. --------------- El dia és clar. 0
alt und jung v-ll i----e v___ i j___ v-l- i j-v- ----------- vell i jove 0
Unser Großvater ist sehr alt. El n-str---vi é- -olt vell. E_ n_____ a__ é_ m___ v____ E- n-s-r- a-i é- m-l- v-l-. --------------------------- El nostre avi és molt vell. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. F- 7- anys--nca-- --a-j--e. F_ 7_ a___ e_____ e__ j____ F- 7- a-y- e-c-r- e-a j-v-. --------------------------- Fa 70 anys encara era jove. 0
schön und hässlich b--- i -le-g b___ i l____ b-l- i l-e-g ------------ bell i lleig 0
Der Schmetterling ist schön. La-p--all--- -------c-. L_ p________ é_ b______ L- p-p-l-o-a é- b-n-c-. ----------------------- La papallona és bonica. 0
Die Spinne ist hässlich. L’a----- é--l-e--a. L_______ é_ l______ L-a-a-y- é- l-e-j-. ------------------- L’aranya és lletja. 0
dick und dünn g--s-i prim g___ i p___ g-a- i p-i- ----------- gras i prim 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Un- do---d---e-- --i----é---rass-. U__ d___ d_ c___ q_____ é_ g______ U-a d-n- d- c-n- q-i-o- é- g-a-s-. ---------------------------------- Una dona de cent quilos és grassa. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. U--------e c-nq-a-t- ---l-s -s prim. U_ h___ d_ c________ q_____ é_ p____ U- h-m- d- c-n-u-n-a q-i-o- é- p-i-. ------------------------------------ Un home de cinquanta quilos és prim. 0
teuer und billig c---- b---t c__ i b____ c-r i b-r-t ----------- car i barat 0
Das Auto ist teuer. E---otx---s ---. E_ c____ é_ c___ E- c-t-e é- c-r- ---------------- El cotxe és car. 0
Die Zeitung ist billig. El d-ari--s ---at. E_ d____ é_ b_____ E- d-a-i é- b-r-t- ------------------ El diari és barat. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…