Sprachführer

de groß – klein   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Litauisch Hören Mehr
groß und klein did---- -r-m--as d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Der Elefant ist groß. Dr-m-ly- --- did--is. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Die Maus ist klein. Pelė yra --ž-. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
dunkel und hell tamsus -r -v----s t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Die Nacht ist dunkel. Nak-is -r----m-i. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Der Tag ist hell. D---- y---š-ie-i. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
alt und jung s--a--ir ---nas s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Unser Großvater ist sehr alt. Mūs- --n-li- y-- l-b-i-s-nas. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. Pr--š-----y---s--š-mt --tų---- buv- -ar j--n-s. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
schön und hässlich graž-- ir---au--s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Der Schmetterling ist schön. D---elis --a g----s. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Die Spinne ist hässlich. Vor-- ----b--ur--. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
dick und dünn s--r-s ir -l-nas s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Mo-eri-, -v-r--n-i -00---i-t-)-k--ogra--, -ra----r-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. V-------ver--nt-s-50 ---nk--s-eš-t) ---o-r-m-, ----pl-nas. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
teuer und billig b---gus ---pig-s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Das Auto ist teuer. A-to---i-i- y-- b--ng--. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Die Zeitung ist billig. L--kr-štis-yr--p-g-s. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…