Sprachführer

de groß – klein   »   hy մեծ - փոքր

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

[mets - p’vok’r]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Armenisch Hören Mehr
groß und klein մ-- -----ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts-y---p-vok-r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Der Elefant ist groß. Փ--ը-մ-- -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P-i----m-t- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Die Maus ist klein. Մո-կը ---- -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k--p’-ok---e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
dunkel und hell մ-ւթ և լ---ա-որ մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-’--ev--u--v-r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Die Nacht ist dunkel. Գիշ--ը -ու- -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis--ry------e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Der Tag ist hell. Օ-- պայծառ է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y-p-----r- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
alt und jung ծ-ր-և ----ա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
ts---yev-y---t-sa-d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Unser Großvater ist sehr alt. Մ-- պ------շա- ծեր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me- ----k- sh-t----- e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Vor 70 Jahren war er noch jung. Յո--ն-սո---տ-րի---աջ-նա-ե-իտ-սա-----: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Yo--a---u--tari arr-j na-y---ta-ar---r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
schön und hässlich գեղ-ցիկ-և--գեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge-hets-ik---- -gegh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Der Schmetterling ist schön. Թի--ռը-գ-ղեց-կ-է: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’it--e-r---egh--s’-k e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Die Spinne ist hässlich. Սար-- տգ---է: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sa-dy-----h-e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
dick und dünn գ-- - նիհ-ր գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger ye- n---r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Կ-ն- հ-րյո-- --լ-գ---ով -----: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K--- -ary-------gramov---r-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Տղ-մարդ---իսո-- --լոգ----վ նիհա--է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T--a--r-y hi-u---il-gram-v n-h---e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
teuer und billig թա------ժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t’an--y-v -z--n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Das Auto ist teuer. Մ-ք---- -ա----: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M-k’----n-t-an--e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Die Zeitung ist billig. Թ---ը---ա- է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T-ye--’y -z-a- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…