Sprachführer

de groß – klein   »   uk Великий – малий

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

[Velykyy̆ – malyy̆]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Ukrainisch Hören Mehr
groß und klein В-ли-ий і--алий В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-l--yy----m--y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Der Elefant ist groß. С--- в--и---. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Sl-- v-l-kyy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Die Maus ist klein. М-ш- --лень--. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
M--h--ma-enʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
dunkel und hell Т-м----- ясн-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T---y-̆-i yas-y-̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Die Nacht ist dunkel. Н-ч-т--на. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--h-t--n-. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Der Tag ist hell. Д----ясний. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Denʹ yasn--̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
alt und jung ст--и- і ----д-й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s-ar----i-molo--y̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Unser Großvater ist sehr alt. На--д-д-ду-- старий. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
N-s--did-d-zh- ----yy-. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 7- -окі------ -і- б-в ще мо---ий. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- -ok-- -o-- -in b-- shc----ol-dyy-. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
schön und hässlich гарни- - -ги---й г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
harn---------dnyy̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Der Schmetterling ist schön. Мет-ли--га-н--. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Met-l---h---yy̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Die Spinne ist hässlich. Па-ук о-идн-й. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
Pa-uk o-yd-y-̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
dick und dünn тов--и- і-----й т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
to-s-yy- i -hu-y-̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ж-нк- в--ою 10--к-лограм---товста. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Z-in--------u 100---lo---m –-to---a. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Ч-лов-к -а--- 5---і-о-р-----х-дий. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
Ch-l------a--y- -------h-am - k--dyy̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
teuer und billig Д-рог-- і---ш---й Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D-r--yy--i d-shev-y̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Das Auto ist teuer. А-том---л- -о-----. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-to-obilʹ -o-ohyy̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Die Zeitung ist billig. Г-з--а -ешева. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Haz-t--de--ev-. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…