Sprachführer

de groß – klein   »   no stor – liten

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [sekstiåtte]

stor – liten

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Norwegisch Hören Mehr
groß und klein s-or og-li--n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
Der Elefant ist groß. Ele--nt-- er--to-. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
Die Maus ist klein. Mu-a--r -it-n. M___ e_ l_____ M-s- e- l-t-n- -------------- Musa er liten. 0
dunkel und hell mørk-og--ys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
Die Nacht ist dunkel. N--t-- -r-m-rk. N_____ e_ m____ N-t-e- e- m-r-. --------------- Natten er mørk. 0
Der Tag ist hell. D---- er ly-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
alt und jung gamm----g --g g_____ o_ u__ g-m-e- o- u-g ------------- gammel og ung 0
Unser Großvater ist sehr alt. B-ste---e- v-- -r---ld-g g-m-el. B_________ v__ e_ v_____ g______ B-s-e-a-e- v-r e- v-l-i- g-m-e-. -------------------------------- Bestefaren vår er veldig gammel. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. F-r-sytt---r s-den v-- -an -ng. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år siden var han ung. 0
schön und hässlich p-- -g -tygg p__ o_ s____ p-n o- s-y-g ------------ pen og stygg 0
Der Schmetterling ist schön. S--merf-gl-n ---p-n. S___________ e_ p___ S-m-e-f-g-e- e- p-n- -------------------- Sommerfuglen er pen. 0
Die Spinne ist hässlich. Ed-er-oppen--r stygg. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
dick und dünn tyk- ------n t___ o_ t___ t-k- o- t-n- ------------ tykk og tynn 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. E---v--ne--å -und---k-l- er -y--. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-k-. --------------------------------- En kvinne på hundre kilo er tykk. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. E--m-n- -å f-m-i --l---r-tynn. E_ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E- m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------ En mann på femti kilo er tynn. 0
teuer und billig dyr-o---i---g d__ o_ b_____ d-r o- b-l-i- ------------- dyr og billig 0
Das Auto ist teuer. B-le- -r-d--. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Die Zeitung ist billig. A--s-n-er -i-l--. A_____ e_ b______ A-i-e- e- b-l-i-. ----------------- Avisen er billig. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…