Sprachführer

de groß – klein   »   he ‫גדול – קטן‬

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

‫68 [שישים ושמונה]‬

68 [shishim ushmoneh]

‫גדול – קטן‬

gadol – qatan

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Hebräisch Hören Mehr
groß und klein ‫גדול--ק-ן‬ ‫____ ו____ ‫-ד-ל ו-ט-‬ ----------- ‫גדול וקטן‬ 0
ga-o- ---at-n g____ w______ g-d-l w-q-t-n ------------- gadol w'qatan
Der Elefant ist groß. ‫ה--ל גדול-‬ ‫____ ג_____ ‫-פ-ל ג-ו-.- ------------ ‫הפיל גדול.‬ 0
ha-il---dol. h____ g_____ h-p-l g-d-l- ------------ hapil gadol.
Die Maus ist klein. ‫--כב---ט-.‬ ‫_____ ק____ ‫-ע-ב- ק-ן-‬ ------------ ‫העכבר קטן.‬ 0
h-'akh----q-tan. h________ q_____ h-'-k-b-r q-t-n- ---------------- ha'akhbar qatan.
dunkel und hell ‫כ-ה וב---‬ ‫___ ו_____ ‫-ה- ו-ה-ר- ----------- ‫כהה ובהיר‬ 0
keheh ub-hir k____ u_____ k-h-h u-a-i- ------------ keheh ubahir
Die Nacht ist dunkel. ‫ה--לה-כהה.‬ ‫_____ כ____ ‫-ל-ל- כ-ה-‬ ------------ ‫הלילה כהה.‬ 0
h-----ah-k--e-. h_______ k_____ h-l-y-a- k-h-h- --------------- halaylah keheh.
Der Tag ist hell. ‫--ום -היר.‬ ‫____ ב_____ ‫-י-ם ב-י-.- ------------ ‫היום בהיר.‬ 0
h--o- --h-r. h____ b_____ h-y-m b-h-r- ------------ hayom bahir.
alt und jung ‫ז-ן--צ--ר‬ ‫___ ו_____ ‫-ק- ו-ע-ר- ----------- ‫זקן וצעיר‬ 0
za--------a--r z____ w_______ z-q-n w-t-a-i- -------------- zaqen w'tsa'ir
Unser Großvater ist sehr alt. ‫-ב- --נו--אוד -קן-‬ ‫___ ש___ מ___ ז____ ‫-ב- ש-נ- מ-ו- ז-ן-‬ -------------------- ‫סבא שלנו מאוד זקן.‬ 0
s--- sh-l-n- --o---aq--. s___ s______ m___ z_____ s-b- s-e-a-u m-o- z-q-n- ------------------------ saba shelanu m'od zaqen.
Vor 70 Jahren war er noch jung. ‫-פ-י-70-ש-ה--ו--ה-ה צעיר-‬ ‫____ 7_ ש__ ה__ ה__ צ_____ ‫-פ-י 7- ש-ה ה-א ה-ה צ-י-.- --------------------------- ‫לפני 70 שנה הוא היה צעיר.‬ 0
l-fne---0--hana---u ----- --a'i-. l_____ 7_ s_____ h_ h____ t______ l-f-e- 7- s-a-a- h- h-y-h t-a-i-. --------------------------------- lifney 70 shanah hu hayah tsa'ir.
schön und hässlich ‫-פ- -מכ--ר‬ ‫___ ו______ ‫-פ- ו-כ-ע-‬ ------------ ‫יפה ומכוער‬ 0
ya--- u---ho'ar y____ u________ y-f-h u-e-h-'-r --------------- yafeh umekho'ar
Der Schmetterling ist schön. ‫ה-----י---‬ ‫_____ י____ ‫-פ-פ- י-ה-‬ ------------ ‫הפרפר יפה.‬ 0
h-p------yafeh. h_______ y_____ h-p-r-a- y-f-h- --------------- haparpar yafeh.
Die Spinne ist hässlich. ‫-עכ--ש מכוע-.‬ ‫______ מ______ ‫-ע-ב-ש מ-ו-ר-‬ --------------- ‫העכביש מכוער.‬ 0
ha'--a-ish--ekh-'-r. h_________ m________ h-'-k-v-s- m-k-o-a-. -------------------- ha'akavish mekho'ar.
dick und dünn ‫ש-ן-ורז-‬ ‫___ ו____ ‫-מ- ו-ז-‬ ---------- ‫שמן ורזה‬ 0
shame-----a--h s_____ w______ s-a-e- w-r-z-h -------------- shamen w'razeh
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. ‫אי-ה--שוקלת 1-0 ---ו --- ----.‬ ‫____ ש_____ 1__ ק___ ה__ ש_____ ‫-י-ה ש-ו-ל- 1-0 ק-ל- ה-א ש-נ-.- -------------------------------- ‫אישה ששוקלת 100 קילו היא שמנה.‬ 0
i--a--s-e---qel-t-1-0 --lo--- s-----h. i____ s__________ 1__ q___ h_ s_______ i-h-h s-e-h-q-l-t 1-0 q-l- h- s-m-n-h- -------------------------------------- ishah sheshoqelet 100 qilo hi shmenah.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. ‫--ש-שש------ ---ו---א -ז--‬ ‫___ ש____ 5_ ק___ ה__ ר____ ‫-י- ש-ו-ל 5- ק-ל- ה-א ר-ה-‬ ---------------------------- ‫איש ששוקל 50 קילו הוא רזה.‬ 0
ish-s--s--qel 5---i-o-hu-ra--h. i__ s________ 5_ q___ h_ r_____ i-h s-e-h-q-l 5- q-l- h- r-z-h- ------------------------------- ish sheshoqel 50 qilo hu razeh.
teuer und billig ‫-קר-ו-ול‬ ‫___ ו____ ‫-ק- ו-ו-‬ ---------- ‫יקר וזול‬ 0
y--ar ----l y____ w____ y-q-r w-z-l ----------- yaqar w'zol
Das Auto ist teuer. ‫המכונ-ת --רה-‬ ‫_______ י_____ ‫-מ-ו-י- י-ר-.- --------------- ‫המכונית יקרה.‬ 0
hame--o--t ----r-h. h_________ y_______ h-m-k-o-i- y-q-r-h- ------------------- hamekhonit yeqarah.
Die Zeitung ist billig. ‫הע-תו--זול.‬ ‫______ ז____ ‫-ע-ת-ן ז-ל-‬ ------------- ‫העיתון זול.‬ 0
ha---o---o-. h______ z___ h-'-t-n z-l- ------------ ha'iton zol.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…