Sprachführer

de groß – klein   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

[Ülken – kişkentay]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Kasachisch Hören Mehr
groß und klein үл--н-ж-н--кішкентай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü---n-j--e----k-ntay ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Der Elefant ist groß. П-- ү-к-н. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
P----lk--. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Die Maus ist klein. Т---а- к-ш-е-т-й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tı-q-- -iş---t-y. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
dunkel und hell қ--а-ғ- --н--жа-ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qarañ-ı----e ja--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Die Nacht ist dunkel. Тү- --ра-ғы. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü---a-añ-ı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Der Tag ist hell. Кү-д-з-жарық. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Kü-diz j--ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
alt und jung к-р----н- ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-i-jä-e---s k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Unser Großvater ist sehr alt. Бі-ді- ---мыз-өт----р-. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi-di- ------ öte --r-. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
Vor 70 Jahren war er noch jung. 7----л ---ы- о- -ас------н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
7- -ı- bu--n----ja- b-lğ-n. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
schön und hässlich әд--- жә-е ұс-ын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd-m---ä---u---n--z ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Der Schmetterling ist schön. Көбел-- әд-м-. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K--el-k --e-i. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Die Spinne ist hässlich. Ө-м---і -с-ынс--. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örm-k-i u-qıns-z. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
dick und dünn се-і---арық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s--iz--a-ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Сал-ағы 1-0 -е-і әйел-с----. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S---a-- 10--k-l- ä--l s--i-. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. Салм-----0 килог-----ер--к ар--. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S---a-ı-50---l---a-m--rk-- a---. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
teuer und billig қ----- -әне-ар--н қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-m--t------a-zan q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Das Auto ist teuer. Маш-н- қ-м---. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
M-şï-a-q----t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Die Zeitung ist billig. Г-з-----за-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Gazet a----. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…