Sprachführer

de groß – klein   »   sl velik – majhen

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [oseminšestdeset]

velik – majhen

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Slowenisch Hören Mehr
groß und klein v-----i------en v____ i_ m_____ v-l-k i- m-j-e- --------------- velik in majhen 0
Der Elefant ist groß. S-on je -e-i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Die Maus ist klein. M----e --j--a. M__ j_ m______ M-š j- m-j-n-. -------------- Miš je majhna. 0
dunkel und hell temen--- ---t-l t____ i_ s_____ t-m-n i- s-e-e- --------------- temen in svetel 0
Die Nacht ist dunkel. Noč-je -em--. N__ j_ t_____ N-č j- t-m-a- ------------- Noč je temna. 0
Der Tag ist hell. D-n--- s-----. D__ j_ s______ D-n j- s-e-e-. -------------- Dan je svetel. 0
alt und jung st-- i--m--d s___ i_ m___ s-a- i- m-a- ------------ star in mlad 0
Unser Großvater ist sehr alt. N-š---de- ------o -t-r. N__ d____ j_ z___ s____ N-š d-d-k j- z-l- s-a-. ----------------------- Naš dedek je zelo star. 0
Vor 70 Jahren war er noch jung. P--d se--md-s-t------ti je-bi- še -l--. P___ s____________ l___ j_ b__ š_ m____ P-e- s-d-m-e-e-i-i l-t- j- b-l š- m-a-. --------------------------------------- Pred sedemdesetimi leti je bil še mlad. 0
schön und hässlich le--in -rd l__ i_ g__ l-p i- g-d ---------- lep in grd 0
Der Schmetterling ist schön. M--u---j- le-. M_____ j_ l___ M-t-l- j- l-p- -------------- Metulj je lep. 0
Die Spinne ist hässlich. Pa-ek-je g-d. P____ j_ g___ P-j-k j- g-d- ------------- Pajek je grd. 0
dick und dünn de------ --h d____ i_ s__ d-b-l i- s-h ------------ debel in suh 0
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Ž------- -----il--- j----be--. Ž_____ s s__ k_____ j_ d______ Ž-n-k- s s-o k-l-m- j- d-b-l-. ------------------------------ Ženska s sto kilami je debela. 0
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. M--k- s-50 -petdeseti-i- k-lam- -e s-h. M____ s 5_ (____________ k_____ j_ s___ M-š-i s 5- (-e-d-s-t-m-) k-l-m- j- s-h- --------------------------------------- Moški s 50 (petdesetimi) kilami je suh. 0
teuer und billig d--g--- p-ce-i d___ i_ p_____ d-a- i- p-c-n- -------------- drag in poceni 0
Das Auto ist teuer. A--o je--r-g. A___ j_ d____ A-t- j- d-a-. ------------- Avto je drag. 0
Die Zeitung ist billig. Ča---i- j--po--ni. Č______ j_ p______ Č-s-p-s j- p-c-n-. ------------------ Časopis je poceni. 0

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…