Sprachführer

de groß – klein   »   sr велико – мало

68 [achtundsechzig]

groß – klein

groß – klein

68 [шездесет и осам]

68 [šezdeset i osam]

велико – мало

[veliko – malo]

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Serbisch Hören Mehr
groß und klein вел-ко-и -ало в_____ и м___ в-л-к- и м-л- ------------- велико и мало 0
v-l-ko-i-malo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo
Der Elefant ist groß. Сло- -- вел--. С___ ј_ в_____ С-о- ј- в-л-к- -------------- Слон је велик. 0
S-on ----elik. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik.
Die Maus ist klein. Миш ј--м-л--. М__ ј_ м_____ М-ш ј- м-л-н- ------------- Миш је мален. 0
Mi- je-m--e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen.
dunkel und hell т------ --етло т____ и с_____ т-м-о и с-е-л- -------------- тамно и светло 0
t-mn--- s----o t____ i s_____ t-m-o i s-e-l- -------------- tamno i svetlo
Die Nacht ist dunkel. Но---е-т----. Н__ ј_ т_____ Н-ћ ј- т-м-а- ------------- Ноћ је тамна. 0
No-́-j- t-mna. N__ j_ t_____ N-c- j- t-m-a- -------------- Noć je tamna.
Der Tag ist hell. Д-- ј- -в--ао. Д__ ј_ с______ Д-н ј- с-е-а-. -------------- Дан је светао. 0
Dan je-sveta-. D__ j_ s______ D-n j- s-e-a-. -------------- Dan je svetao.
alt und jung стар- и-млад-. с____ и м_____ с-а-о и м-а-о- -------------- старо и младо. 0
st-r-------d-. s____ i m_____ s-a-o i m-a-o- -------------- staro i mlado.
Unser Großvater ist sehr alt. Наш----- -е -ак- -т--. Н__ д___ ј_ ј___ с____ Н-ш д-д- ј- ј-к- с-а-. ---------------------- Наш деда је јако стар. 0
Na- -----je----- st-r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-d- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš deda je jako star.
Vor 70 Jahren war er noch jung. П-е 70-год-на би- -- --- млад. П__ 7_ г_____ б__ ј_ ј__ м____ П-е 7- г-д-н- б-о ј- ј-ш м-а-. ------------------------------ Пре 70 година био је још млад. 0
P----- -o-i---b-- je---š-----. P__ 7_ g_____ b__ j_ j__ m____ P-e 7- g-d-n- b-o j- j-š m-a-. ------------------------------ Pre 70 godina bio je još mlad.
schön und hässlich ле-о ---ужно л___ и р____ л-п- и р-ж-о ------------ лепо и ружно 0
lep- i r---o l___ i r____ l-p- i r-ž-o ------------ lepo i ružno
Der Schmetterling ist schön. Л-пти--ј- ---. Л_____ ј_ л___ Л-п-и- ј- л-п- -------------- Лептир је леп. 0
Le-tir -- l-p. L_____ j_ l___ L-p-i- j- l-p- -------------- Leptir je lep.
Die Spinne ist hässlich. Па---је -уж-н. П___ ј_ р_____ П-у- ј- р-ж-н- -------------- Паук је ружан. 0
P--k je -už-n. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan.
dick und dünn дебе-о и -р-аво д_____ и м_____ д-б-л- и м-ш-в- --------------- дебело и мршаво 0
d-bel--i-mrš-vo d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo
Eine Frau mit 100 Kilo ist dick. Жен- -д -0- -ила -е де-е--. Ж___ о_ 1__ к___ ј_ д______ Ж-н- о- 1-0 к-л- ј- д-б-л-. --------------------------- Жена од 100 кила је дебела. 0
Ž--a -- 1-0-ki-- j-----ela. Ž___ o_ 1__ k___ j_ d______ Ž-n- o- 1-0 k-l- j- d-b-l-. --------------------------- Žena od 100 kila je debela.
Ein Mann mit 50 Kilo ist dünn. М-ш----- -- 5--к-л- -е-мршав. М_______ о_ 5_ к___ ј_ м_____ М-ш-а-а- о- 5- к-л- ј- м-ш-в- ----------------------------- Мушкарац од 50 кила је мршав. 0
Mu------ o---0 k-l---e mrša-. M_______ o_ 5_ k___ j_ m_____ M-š-a-a- o- 5- k-l- j- m-š-v- ----------------------------- Muškarac od 50 kila je mršav.
teuer und billig с---о и ----ино с____ и ј______ с-у-о и ј-ф-и-о --------------- скупо и јефтино 0
sk-p- i-j-fti-o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino
Das Auto ist teuer. Ауто--е с-уп-. А___ ј_ с_____ А-т- ј- с-у-о- -------------- Ауто је скупо. 0
Au-o ---sku--. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo.
Die Zeitung ist billig. Н--и---с-----тин-. Н_____ с_ ј_______ Н-в-н- с- ј-ф-и-е- ------------------ Новине су јефтине. 0
Nov--- ---j-f----. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine.

Code-Switching

Immer mehr Menschen wachsen zweisprachig auf. Sie können mehr als nur eine Sprache sprechen. Viele dieser Menschen wechseln häufig die Sprachen. Sie entscheiden je nach Situation, welche Sprache sie wählen. Im Beruf sprechen sie zum Beispiel eine andere Sprache als zu Hause. So passen sie sich ihrer Umgebung an. Es gibt aber auch die Möglichkeit, die Sprache spontan zu wechseln. Dieses Phänomen wird Code-Switching genannt. Beim Code-Switching wird die Sprache während des Sprechens gewechselt. Warum Sprecher die Sprache wechseln, kann viele Gründe haben. Oft finden Sprecher in einer Sprache nicht das passende Wort. Sie können sich mit der anderen Sprache besser ausdrücken. Auch kann sein, dass sich Sprecher in einer Sprache sicherer fühlen. Diese Sprache wählen sie dann für private oder persönliche Dinge. Manchmal gibt es in einer Sprache ein bestimmtes Wort nicht. In diesem Fall müssen die Sprecher die Sprache wechseln. Oder sie wechseln die Sprache, um nicht verstanden zu werden. Das Code-Switching funktioniert dann wie eine Geheimsprache. Früher wurde das Mischen von Sprachen kritisiert. Man dachte, die Sprecher könnten keine Sprache richtig sprechen. Heute sieht man das anders. Code-Switching wird als besondere sprachliche Kompetenz anerkannt. Sprecher beim Code-Switching zu beobachten, kann interessant sein. Denn oft wechseln die Sprecher dabei nicht nur die Sprache. Auch andere kommunikative Elemente ändern sich. Viele sprechen in der anderen Sprache schneller, lauter oder betonter. Oder sie benutzen plötzlich mehr Gestik und Mimik. Code-Switching ist also immer auch ein bisschen Culture-Switching…