Phrasebook

en In nature   »   be На прыродзе

26 [twenty-six]

In nature

In nature

26 [дваццаць шэсць]

26 [dvatstsats’ shests’]

На прыродзе

[Na pryrodze]

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Belarusian Play More
Do you see the tower there? Т---ач---т-- ве-у? Т_ б____ т__ в____ Т- б-ч-ш т-м в-ж-? ------------------ Ты бачыш там вежу? 0
Ty --c-y-h---m -ezhu? T_ b______ t__ v_____ T- b-c-y-h t-m v-z-u- --------------------- Ty bachysh tam vezhu?
Do you see the mountain there? Т- ба----та---ару? Т_ б____ т__ г____ Т- б-ч-ш т-м г-р-? ------------------ Ты бачыш там гару? 0
T---a---s- ta----r-? T_ b______ t__ g____ T- b-c-y-h t-m g-r-? -------------------- Ty bachysh tam garu?
Do you see the village there? Ты бач-----м--ё-к-? Т_ б____ т__ в_____ Т- б-ч-ш т-м в-с-у- ------------------- Ты бачыш там вёску? 0
T---ach-sh ta- --sku? T_ b______ t__ v_____ T- b-c-y-h t-m v-s-u- --------------------- Ty bachysh tam vesku?
Do you see the river there? Ты--а-ы- там-ра--? Т_ б____ т__ р____ Т- б-ч-ш т-м р-к-? ------------------ Ты бачыш там раку? 0
T- b-chy-- -am ra--? T_ b______ t__ r____ T- b-c-y-h t-m r-k-? -------------------- Ty bachysh tam raku?
Do you see the bridge there? Ты-ба--ш ----м--т? Т_ б____ т__ м____ Т- б-ч-ш т-м м-с-? ------------------ Ты бачыш там мост? 0
Ty---chys---a- mo--? T_ b______ t__ m____ T- b-c-y-h t-m m-s-? -------------------- Ty bachysh tam most?
Do you see the lake there? Т- --ч-ш та- -озе-а? Т_ б____ т__ в______ Т- б-ч-ш т-м в-з-р-? -------------------- Ты бачыш там возера? 0
T- ba---s----m v---r-? T_ b______ t__ v______ T- b-c-y-h t-m v-z-r-? ---------------------- Ty bachysh tam vozera?
I like that bird. Мн--пад-бае-ца --я--т--ка. М__ п_________ т__ п______ М-е п-д-б-е-ц- т-я п-у-к-. -------------------------- Мне падабаецца тая птушка. 0
Mne -ad-baets-s--t--a p--sh--. M__ p___________ t___ p_______ M-e p-d-b-e-s-s- t-y- p-u-h-a- ------------------------------ Mne padabaetstsa taya ptushka.
I like that tree. Мн- п-да-а--ца--о-------. М__ п_________ т__ д_____ М-е п-д-б-е-ц- т-е д-э-а- ------------------------- Мне падабаецца тое дрэва. 0
Mne --dab-e-sts--to---re-a. M__ p___________ t__ d_____ M-e p-d-b-e-s-s- t-e d-e-a- --------------------------- Mne padabaetstsa toe dreva.
I like this stone. М-- --д------- ---- --ме--. М__ п_________ г___ к______ М-е п-д-б-е-ц- г-т- к-м-н-. --------------------------- Мне падабаецца гэты камень. 0
M-e -a-ab-e--t---ge-- -a---’. M__ p___________ g___ k______ M-e p-d-b-e-s-s- g-t- k-m-n-. ----------------------------- Mne padabaetstsa gety kamen’.
I like that park. М---па-абаец-а-т----арк. М__ п_________ т__ п____ М-е п-д-б-е-ц- т-й п-р-. ------------------------ Мне падабаецца той парк. 0
Mne-pad----t-ts--t-y pa--. M__ p___________ t__ p____ M-e p-d-b-e-s-s- t-y p-r-. -------------------------- Mne padabaetstsa toy park.
I like that garden. Мне -----а---а -ой ---. М__ п_________ т__ с___ М-е п-д-б-е-ц- т-й с-д- ----------------------- Мне падабаецца той сад. 0
Mn- pa-a-ae-st---t---sad. M__ p___________ t__ s___ M-e p-d-b-e-s-s- t-y s-d- ------------------------- Mne padabaetstsa toy sad.
I like this flower. Мн--па-а--ец-- -э-ая к-е-ка. М__ п_________ г____ к______ М-е п-д-б-е-ц- г-т-я к-е-к-. ---------------------------- Мне падабаецца гэтая кветка. 0
Mne-pad--aet--sa -e--y--kvet--. M__ p___________ g_____ k______ M-e p-d-b-e-s-s- g-t-y- k-e-k-. ------------------------------- Mne padabaetstsa getaya kvetka.
I find that pretty. П--мойм-- -----міла. П________ г___ м____ П---о-м-, г-т- м-л-. -------------------- Па-мойму, гэта міла. 0
Pa--o-m-,----a m-la. P________ g___ m____ P---o-m-, g-t- m-l-. -------------------- Pa-moymu, geta mіla.
I find that interesting. М---з-аецц- -----ці--вы-. М__ з______ г___ ц_______ М-е з-а-ц-а г-т- ц-к-в-м- ------------------------- Мне здаецца гэта цікавым. 0
M-- zd-e----a-g---------v--. M__ z________ g___ t________ M-e z-a-t-t-a g-t- t-і-a-y-. ---------------------------- Mne zdaetstsa geta tsіkavym.
I find that gorgeous. П---ой--, -эт---уд--н-. П________ г___ ц_______ П---о-м-, г-т- ц-д-ў-а- ----------------------- Па-мойму, гэта цудоўна. 0
Pa-mo---, g-ta-t-ud-una. P________ g___ t________ P---o-m-, g-t- t-u-o-n-. ------------------------ Pa-moymu, geta tsudouna.
I find that ugly. Я ду-а-, ---- -р---а. Я д_____ г___ б______ Я д-м-ю- г-т- б-ы-к-. --------------------- Я думаю, гэта брыдка. 0
Y- dum---, get--b----a. Y_ d______ g___ b______ Y- d-m-y-, g-t- b-y-k-. ----------------------- Ya dumayu, geta brydka.
I find that boring. Я--н---джу -эт-----н--. Я з_______ г___ н______ Я з-а-о-ж- г-т- н-д-ы-. ----------------------- Я знаходжу гэта нудным. 0
Ya zn-k-od-hu g-----ud--m. Y_ z_________ g___ n______ Y- z-a-h-d-h- g-t- n-d-y-. -------------------------- Ya znakhodzhu geta nudnym.
I find that terrible. Па-м-йм---г--а ж-х---а. П________ г___ ж_______ П---о-м-, г-т- ж-х-і-а- ----------------------- Па-мойму, гэта жахліва. 0
P--mo-mu- g--a -h--hlіv-. P________ g___ z_________ P---o-m-, g-t- z-a-h-і-a- ------------------------- Pa-moymu, geta zhakhlіva.

Languages and sayings

There are sayings in every language. In this way, sayings are an important part of national identity. Sayings reveal the norms and values of a country. Their form is generally known and fixed, not modifiable. Sayings are always short and succinct. Metaphors are often used in them. Many sayings are also poetically constructed. Most sayings give us advice or rules of conduct. But some sayings also offer obvious criticism. Sayings also often use stereotypes. So they may be about supposedly typical traits of other countries or people. Sayings have a long tradition. Aristotle praised them as short philosophical pieces. They are an important stylistic device in rhetoric and literature. What makes them special is that they always remain topical. In linguistics there is a discipline, which is devoted just to them. Many sayings exist in multiple languages. Thus they can be lexically identical. In this case, speakers of different languages use the same words. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Other sayings are semantically similar. Meaning the same idea is expressed using different words. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) So sayings help us understand other people and cultures. Most interesting are the sayings that are found worldwide. Those are about the ‘major’ topics of human life. These sayings deal with universal experiences. They show that we're all alike – no matter what language we speak!
Did you know?
Latvian is a member of the eastern group of the Baltic languages. It is spoken by more than 2 million people. Latvian is most closely related to Lithuanian. Nevertheless the two languages are not very similar to each other. Thus it can happen that a Lithuanian and a Latvian converse in Russian. The structure of the Latvian language is also less archaic than that of Lithuanian. However, many ancient elements can still be found in traditional songs and poems. These show, for example, the relationship between Latvian and Latin. The Latvian vocabulary is constructed in a very interesting manner. It contains many words that come from other languages. Among those languages are German, Swedish, Russian or English. Some words were only recently created because they were simply missing up to now. Latvian is written with the Latin alphabet and accented on the first syllable. The grammar has many features that do not exist in other languages. However, their rules are always clear and distinct.