Frazlibro

eo En la naturo   »   lt Gamtoje

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [dvidešimt šeši]

Gamtoje

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto litova Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Ar mat---ten--o--t-? A_ m____ t__ b______ A- m-t-i t-n b-k-t-? -------------------- Ar matai ten bokštą? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? Ar-ma-ai te--ka--ą? A_ m____ t__ k_____ A- m-t-i t-n k-l-ą- ------------------- Ar matai ten kalną? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Ar mat-i-te--k----? A_ m____ t__ k_____ A- m-t-i t-n k-i-ą- ------------------- Ar matai ten kaimą? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Ar ma--i ten----? A_ m____ t__ u___ A- m-t-i t-n u-ę- ----------------- Ar matai ten upę? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? A---a-ai -e----l--? A_ m____ t__ t_____ A- m-t-i t-n t-l-ą- ------------------- Ar matai ten tiltą? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? A- -a--- --n-ež-r-? A_ m____ t__ e_____ A- m-t-i t-n e-e-ą- ------------------- Ar matai ten ežerą? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. T-s ---k-t-- --n man-p-t--ka. T__ p_______ t__ m__ p_______ T-s p-u-š-i- t-n m-n p-t-n-a- ----------------------------- Tas paukštis ten man patinka. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Tas--e-i--ten--a----t-n--. T__ m____ t__ m__ p_______ T-s m-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas medis ten man patinka. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Š---a--u- --a m----ati--a. Š__ a____ č__ m__ p_______ Š-s a-m-o č-a m-n p-t-n-a- -------------------------- Šis akmuo čia man patinka. 0
Tiu parko plaĉas al mi. T-- ---ka---en---n-p--i-k-. T__ p_____ t__ m__ p_______ T-s p-r-a- t-n m-n p-t-n-a- --------------------------- Tas parkas ten man patinka. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. T-s----as-te--m-n-pat---a. T__ s____ t__ m__ p_______ T-s s-d-s t-n m-n p-t-n-a- -------------------------- Tas sodas ten man patinka. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Š---ė-- ----man pa---ka. Š_ g___ č__ m__ p_______ Š- g-l- č-a m-n p-t-n-a- ------------------------ Ši gėlė čia man patinka. 0
Mi trovas tion beleta. M-----i-g---u. M__ t__ g_____ M-n t-i g-a-u- -------------- Man tai gražu. 0
Mi trovas tion interesa. Man--a- į-om-. M__ t__ į_____ M-n t-i į-o-u- -------------- Man tai įdomu. 0
Mi trovas tion belega. Man --i----st---ai--ražu. M__ t__ n_________ g_____ M-n t-i n-o-t-b-a- g-a-u- ------------------------- Man tai nuostabiai gražu. 0
Mi trovas tion malbela. M-n-t-i bj-u--. M__ t__ b______ M-n t-i b-a-r-. --------------- Man tai bjauru. 0
Mi trovas tion teda. M-- ta-----bodu. M__ t__ n_______ M-n t-i n-o-o-u- ---------------- Man tai nuobodu. 0
Mi trovas tion terura. M-----i b-i-u / -i-ubi---. M__ t__ b____ / s_________ M-n t-i b-i-u / s-a-b-n-a- -------------------------- Man tai baisu / siaubinga. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!