Frazlibro

eo En la naturo   »   sq Nё natyrё

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [njёzetegjashtё]

Nё natyrё

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto albana Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? A --shi--- -ul-ёn? A e shikon kullёn? A e s-i-o- k-l-ё-? ------------------ A e shikon kullёn? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? A-- -hiko---a---? A e shikon malin? A e s-i-o- m-l-n- ----------------- A e shikon malin? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? A - --iko--fs--ti-? A e shikon fshatin? A e s-i-o- f-h-t-n- ------------------- A e shikon fshatin? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? A ---h-k-n-lum-n? A e shikon lumin? A e s-i-o- l-m-n- ----------------- A e shikon lumin? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? A-- -hi-o---r-n? A e shikon urёn? A e s-i-o- u-ё-? ---------------- A e shikon urёn? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? A e -h-k-n-l-qen--? A e shikon liqenin? A e s-i-o- l-q-n-n- ------------------- A e shikon liqenin? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Z----at----ё---l--n. Zogu atje mё pёlqen. Z-g- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Zogu atje mё pёlqen. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. P-ma ---- m--p-lq--. Pema atje mё pёlqen. P-m- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Pema atje mё pёlqen. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Gu-----j- -ё -ё-qe-. Guri atje mё pёlqen. G-r- a-j- m- p-l-e-. -------------------- Guri atje mё pёlqen. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Pa-k----je--- --lq--. Parku atje mё pёlqen. P-r-u a-j- m- p-l-e-. --------------------- Parku atje mё pёlqen. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Ko---t- -t-e--- --l--n. Kopshti atje mё pёlqen. K-p-h-i a-j- m- p-l-e-. ----------------------- Kopshti atje mё pёlqen. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Lu-j- --tu--ё--ёl-e-. Lulja kёtu mё pёlqen. L-l-a k-t- m- p-l-e-. --------------------- Lulja kёtu mё pёlqen. 0
Mi trovas tion beleta. Mё du-et --buk-r. Mё duket i bukur. M- d-k-t i b-k-r- ----------------- Mё duket i bukur. 0
Mi trovas tion interesa. M---uk-- -nter--an-. Mё duket interesant. M- d-k-t i-t-r-s-n-. -------------------- Mё duket interesant. 0
Mi trovas tion belega. M----ket - mr--ul-ues---. Mё duket i mrekullueshёm. M- d-k-t i m-e-u-l-e-h-m- ------------------------- Mё duket i mrekullueshёm. 0
Mi trovas tion malbela. M- d--et i shё---a-. Mё duket i shёmtuar. M- d-k-t i s-ё-t-a-. -------------------- Mё duket i shёmtuar. 0
Mi trovas tion teda. M--d---- - m-r--t----. Mё duket i mёrzitshёm. M- d-k-t i m-r-i-s-ё-. ---------------------- Mё duket i mёrzitshёm. 0
Mi trovas tion terura. M--duk---i f------m. Mё duket i frikshёm. M- d-k-t i f-i-s-ё-. -------------------- Mё duket i frikshёm. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!