Frazlibro

eo En la naturo   »   nn Ute i naturen

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [tjueseks]

Ute i naturen

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto nynorsk Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Ser du--årn-t --r -o--e? S__ d_ t_____ d__ b_____ S-r d- t-r-e- d-r b-r-e- ------------------------ Ser du tårnet der borte? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? Ser------e-----de- bor--? S__ d_ f______ d__ b_____ S-r d- f-e-l-t d-r b-r-e- ------------------------- Ser du fjellet der borte? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Ser d--land-b-en -e-------? S__ d_ l________ d__ b_____ S-r d- l-n-s-y-n d-r b-r-e- --------------------------- Ser du landsbyen der borte? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Se--du---va---r-bo---? S__ d_ e___ d__ b_____ S-r d- e-v- d-r b-r-e- ---------------------- Ser du elva der borte? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? S---du-b-ua--e----rt-? S__ d_ b___ d__ b_____ S-r d- b-u- d-r b-r-e- ---------------------- Ser du brua der borte? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? S-r ---v-tn-- -er ---t-? S__ d_ v_____ d__ b_____ S-r d- v-t-e- d-r b-r-e- ------------------------ Ser du vatnet der borte? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. E- -i------- -u--e---er. E_ l____ d__ f_____ d___ E- l-k-r d-n f-g-e- d-r- ------------------------ Eg likar den fuglen der. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. E- li-ar --t-------d-r. E_ l____ d__ t____ d___ E- l-k-r d-t t-e-t d-r- ----------------------- Eg likar det treet der. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Eg --k-r --n---s-eine-. E_ l____ d____ s_______ E- l-k-r d-n-e s-e-n-n- ----------------------- Eg likar denne steinen. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Eg-li-a----n p-rken -e-. E_ l____ d__ p_____ d___ E- l-k-r d-n p-r-e- d-r- ------------------------ Eg likar den parken der. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Eg l---r -en-hag-----r. E_ l____ d__ h____ d___ E- l-k-r d-n h-g-n d-r- ----------------------- Eg likar den hagen der. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Eg ---a--de--e b--ms---. E_ l____ d____ b________ E- l-k-r d-n-e b-o-s-e-. ------------------------ Eg likar denne blomsten. 0
Mi trovas tion beleta. Eg---n--t d-t -- -i-t. E_ s_____ d__ e_ f____ E- s-n-s- d-t e- f-n-. ---------------------- Eg synest det er fint. 0
Mi trovas tion interesa. E- sy--st---- er -n--r---ant. E_ s_____ d__ e_ i___________ E- s-n-s- d-t e- i-t-r-s-a-t- ----------------------------- Eg synest det er interessant. 0
Mi trovas tion belega. Eg -yn--t--et-e--n-----g. E_ s_____ d__ e_ n_______ E- s-n-s- d-t e- n-d-l-g- ------------------------- Eg synest det er nydeleg. 0
Mi trovas tion malbela. E------st --- e- styg-. E_ s_____ d__ e_ s_____ E- s-n-s- d-t e- s-y-t- ----------------------- Eg synest det er stygt. 0
Mi trovas tion teda. E- -y--st-de- -r-k--s--t. E_ s_____ d__ e_ k_______ E- s-n-s- d-t e- k-i-a-t- ------------------------- Eg synest det er keisamt. 0
Mi trovas tion terura. E-----es---et ---f---t--e-. E_ s_____ d__ e_ f_________ E- s-n-s- d-t e- f-y-t-l-g- --------------------------- Eg synest det er frykteleg. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!