Frazlibro

eo En la naturo   »   ka ბუნებაში

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [ოცდაექვსი]

26 [otsdaekvsi]

ბუნებაში

[bunebashi]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kartvela Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? ხედ---იქ-კ-შ--? ხედავ იქ კოშკს? ხ-დ-ვ ი- კ-შ-ს- --------------- ხედავ იქ კოშკს? 0
kh--a--i----os-k--? khedav ik k'oshk's? k-e-a- i- k-o-h-'-? ------------------- khedav ik k'oshk's?
Ĉu vi vidas la montaron tie? ხ---ვ -- მთ-ს? ხედავ იქ მთას? ხ-დ-ვ ი- მ-ა-? -------------- ხედავ იქ მთას? 0
k--d-v -- -tas? khedav ik mtas? k-e-a- i- m-a-? --------------- khedav ik mtas?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? ხ--ავ--- ---ე--? ხედავ იქ სოფელს? ხ-დ-ვ ი- ს-ფ-ლ-? ---------------- ხედავ იქ სოფელს? 0
k-edav -- -----s? khedav ik sopels? k-e-a- i- s-p-l-? ----------------- khedav ik sopels?
Ĉu vi vidas la riveron tie? ხედ-ვ-ი--მდინ-რეს? ხედავ იქ მდინარეს? ხ-დ-ვ ი- მ-ი-ა-ე-? ------------------ ხედავ იქ მდინარეს? 0
kh-d-v ik---i-ar--? khedav ik mdinares? k-e-a- i- m-i-a-e-? ------------------- khedav ik mdinares?
Ĉu vi vidas la ponton tie? ხე-ავ -ქ ხ---? ხედავ იქ ხიდს? ხ-დ-ვ ი- ხ-დ-? -------------- ხედავ იქ ხიდს? 0
k----- -k -hids? khedav ik khids? k-e-a- i- k-i-s- ---------------- khedav ik khids?
Ĉu vi vidas la lagon tie? ხედა--ი- ტ---? ხედავ იქ ტბას? ხ-დ-ვ ი- ტ-ა-? -------------- ხედავ იქ ტბას? 0
k---a--ik t'---? khedav ik t'bas? k-e-a- i- t-b-s- ---------------- khedav ik t'bas?
Tiu birdo plaĉas al mi. ის-ჩიტი-მ-მ---ს. ის ჩიტი მომწონს. ი- ჩ-ტ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ჩიტი მომწონს. 0
is-c-i------mts-o-s. is chit'i momts'ons. i- c-i-'- m-m-s-o-s- -------------------- is chit'i momts'ons.
Tiu arbo plaĉas al mi. ის -- ---წ-ნს. ის ხე მომწონს. ი- ხ- მ-მ-ო-ს- -------------- ის ხე მომწონს. 0
i--k---mo-t-'o--. is khe momts'ons. i- k-e m-m-s-o-s- ----------------- is khe momts'ons.
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. ეს-----მომ-ონ-. ეს ქვა მომწონს. ე- ქ-ა მ-მ-ო-ს- --------------- ეს ქვა მომწონს. 0
e----a----ts-ons. es kva momts'ons. e- k-a m-m-s-o-s- ----------------- es kva momts'ons.
Tiu parko plaĉas al mi. ი- -ა-კ--მ-მწ---. ის პარკი მომწონს. ი- პ-რ-ი მ-მ-ო-ს- ----------------- ის პარკი მომწონს. 0
i- ---rk-- --mt---ns. is p'ark'i momts'ons. i- p-a-k-i m-m-s-o-s- --------------------- is p'ark'i momts'ons.
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. ის ბაღი მო-წო-ს. ის ბაღი მომწონს. ი- ბ-ღ- მ-მ-ო-ს- ---------------- ის ბაღი მომწონს. 0
is ba-hi-m-mts'o-s. is baghi momts'ons. i- b-g-i m-m-s-o-s- ------------------- is baghi momts'ons.
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. ე- ---ვ-ლი--ო--ო--. ეს ყვავილი მომწონს. ე- ყ-ა-ი-ი მ-მ-ო-ს- ------------------- ეს ყვავილი მომწონს. 0
es--va-----m-mts'---. es qvavili momts'ons. e- q-a-i-i m-m-s-o-s- --------------------- es qvavili momts'ons.
Mi trovas tion beleta. ვ-ი--ობ,-ე---შვე------. ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ვ-ნ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მშვენიერია. 0
vp---o-,--s----ven-e-ia. vpikrob, es mshvenieria. v-i-r-b- e- m-h-e-i-r-a- ------------------------ vpikrob, es mshvenieria.
Mi trovas tion interesa. ვ-იქ-ობ,-ე- ს-------ს--. ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-ი-ტ-რ-ს-ა- ------------------------ ვფიქრობ, ეს საინტერესოა. 0
v------,-es sa-nt-e-----. vpikrob, es saint'eresoa. v-i-r-b- e- s-i-t-e-e-o-. ------------------------- vpikrob, es saint'eresoa.
Mi trovas tion belega. ვფი--ობ- -ს-ძალ--ნ ლ-მ--ია. ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. ვ-ი-რ-ბ- ე- ძ-ლ-ა- ლ-მ-ზ-ა- --------------------------- ვფიქრობ, ეს ძალიან ლამაზია. 0
vpikr-b- -- ----ia- -am-z-a. vpikrob, es dzalian lamazia. v-i-r-b- e- d-a-i-n l-m-z-a- ---------------------------- vpikrob, es dzalian lamazia.
Mi trovas tion malbela. ვ--ქ-ო-- ---უ-ნ-ა. ვფიქრობ, ეს უშნოა. ვ-ი-რ-ბ- ე- უ-ნ-ა- ------------------ ვფიქრობ, ეს უშნოა. 0
v--k-o---e- -----a. vpikrob, es ushnoa. v-i-r-b- e- u-h-o-. ------------------- vpikrob, es ushnoa.
Mi trovas tion teda. ვ-ი-რობ--ე--მ-სა----ი-. ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. ვ-ი-რ-ბ- ე- მ-ს-წ-ე-ი-. ----------------------- ვფიქრობ, ეს მოსაწყენია. 0
v--k---, -s ---a-s--en--. vpikrob, es mosats'qenia. v-i-r-b- e- m-s-t-'-e-i-. ------------------------- vpikrob, es mosats'qenia.
Mi trovas tion terura. ვფ--რო----ს საშ-ნ-ლია. ვფიქრობ, ეს საშინელია. ვ-ი-რ-ბ- ე- ს-შ-ნ-ლ-ა- ---------------------- ვფიქრობ, ეს საშინელია. 0
vpikr-b--es sashi-elia. vpikrob, es sashinelia. v-i-r-b- e- s-s-i-e-i-. ----------------------- vpikrob, es sashinelia.

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!