Frazlibro

eo En la naturo   »   cs V přírodě

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [dvacet šest]

V přírodě

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Vi--š--- věž? Vidíš tu věž? V-d-š t- v-ž- ------------- Vidíš tu věž? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? V--í--tu-horu? Vidíš tu horu? V-d-š t- h-r-? -------------- Vidíš tu horu? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? V-d-- t--ve-nici? Vidíš tu vesnici? V-d-š t- v-s-i-i- ----------------- Vidíš tu vesnici? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Vi-í- -- ----? Vidíš tu řeku? V-d-š t- ř-k-? -------------- Vidíš tu řeku? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? V-d-š---------? Vidíš ten most? V-d-š t-n m-s-? --------------- Vidíš ten most? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Vi-íš-to----ero? Vidíš to jezero? V-d-š t- j-z-r-? ---------------- Vidíš to jezero? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. T---en -tá---e--- --b-. Tamten pták se mi líbí. T-m-e- p-á- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten pták se mi líbí. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Tamt-n str-m -e m- --bí. Tamten strom se mi líbí. T-m-e- s-r-m s- m- l-b-. ------------------------ Tamten strom se mi líbí. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. T---en----e--s-----líb-. Tamten kámen se mi líbí. T-m-e- k-m-n s- m- l-b-. ------------------------ Tamten kámen se mi líbí. 0
Tiu parko plaĉas al mi. T---e-------s---i -í--. Tamten park se mi líbí. T-m-e- p-r- s- m- l-b-. ----------------------- Tamten park se mi líbí. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Ta--a-rad--s-----líb-. Ta zahrada se mi líbí. T- z-h-a-a s- m- l-b-. ---------------------- Ta zahrada se mi líbí. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. T--o kv-t----s---i-líbí. Tato květina se mi líbí. T-t- k-ě-i-a s- m- l-b-. ------------------------ Tato květina se mi líbí. 0
Mi trovas tion beleta. Lí-- -e----to. Líbí se mi to. L-b- s- m- t-. -------------- Líbí se mi to. 0
Mi trovas tion interesa. Př--a---mi to-zaj--avé. Připadá mi to zajímavé. P-i-a-á m- t- z-j-m-v-. ----------------------- Připadá mi to zajímavé. 0
Mi trovas tion belega. T--j- -á-h---é. To je nádherné. T- j- n-d-e-n-. --------------- To je nádherné. 0
Mi trovas tion malbela. T---- o-k----. To je ošklivé. T- j- o-k-i-é- -------------- To je ošklivé. 0
Mi trovas tion teda. P-i--dá--i t--nud--. Připadá mi to nudné. P-i-a-á m- t- n-d-é- -------------------- Připadá mi to nudné. 0
Mi trovas tion terura. To je ---a-n-. To je strašné. T- j- s-r-š-é- -------------- To je strašné. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!