Frazlibro

eo En la naturo   »   it Nella natura

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [ventisei]

Nella natura

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? V--i----ll- t--r----? V___ q_____ t____ l__ V-d- q-e-l- t-r-e l-? --------------------- Vedi quella torre lì? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? Ve-i --ell---on-a-n- lì? V___ q_____ m_______ l__ V-d- q-e-l- m-n-a-n- l-? ------------------------ Vedi quella montagna lì? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? V-di qu---v--l---io l-? V___ q___ v________ l__ V-d- q-e- v-l-a-g-o l-? ----------------------- Vedi quel villaggio lì? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? V-d--------iume -ì? V___ q___ f____ l__ V-d- q-e- f-u-e l-? ------------------- Vedi quel fiume lì? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? V-di-quel-po-t- l-? V___ q___ p____ l__ V-d- q-e- p-n-e l-? ------------------- Vedi quel ponte lì? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? V--- q-------o-l-? V___ q___ l___ l__ V-d- q-e- l-g- l-? ------------------ Vedi quel lago lì? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Q-e-to-uc-ell- q-i -- pia--. Q_____ u______ q__ m_ p_____ Q-e-t- u-c-l-o q-i m- p-a-e- ---------------------------- Questo uccello qui mi piace. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Quest-al---- -ui m- -i--e. Q___________ q__ m_ p_____ Q-e-t-a-b-r- q-i m- p-a-e- -------------------------- Quest’albero qui mi piace. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Qu---a-p-etra qui m- p---e. Q_____ p_____ q__ m_ p_____ Q-e-t- p-e-r- q-i m- p-a-e- --------------------------- Questa pietra qui mi piace. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Q---to-p-r-- qu- mi ---ce. Q_____ p____ q__ m_ p_____ Q-e-t- p-r-o q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo parco qui mi piace. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Q---to g-ar-ino--u- -i--iac-. Q_____ g_______ q__ m_ p_____ Q-e-t- g-a-d-n- q-i m- p-a-e- ----------------------------- Questo giardino qui mi piace. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Q-e-to -ior- q-- m- p-ace. Q_____ f____ q__ m_ p_____ Q-e-t- f-o-e q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo fiore qui mi piace. 0
Mi trovas tion beleta. L- -r-vo--ari--. L_ t____ c______ L- t-o-o c-r-n-. ---------------- Lo trovo carino. 0
Mi trovas tion interesa. L----ovo-i---re--a-t-. L_ t____ i____________ L- t-o-o i-t-r-s-a-t-. ---------------------- Lo trovo interessante. 0
Mi trovas tion belega. L---r--o------------o. L_ t____ m____________ L- t-o-o m-r-v-g-i-s-. ---------------------- Lo trovo meraviglioso. 0
Mi trovas tion malbela. Lo--ro-----utt-. L_ t____ b______ L- t-o-o b-u-t-. ---------------- Lo trovo brutto. 0
Mi trovas tion teda. Lo t-o-o noi-so. L_ t____ n______ L- t-o-o n-i-s-. ---------------- Lo trovo noioso. 0
Mi trovas tion terura. L--t--vo--rri-i--. L_ t____ o________ L- t-o-o o-r-b-l-. ------------------ Lo trovo orribile. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!