Frazlibro

eo En la naturo   »   it Nella natura

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [ventisei]

Nella natura

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Ved- q----a----r- --? Vedi quella torre lì? V-d- q-e-l- t-r-e l-? --------------------- Vedi quella torre lì? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? V--- ---ll--mo--a-n----? Vedi quella montagna lì? V-d- q-e-l- m-n-a-n- l-? ------------------------ Vedi quella montagna lì? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? V-d--qu----i-la-gi- -ì? Vedi quel villaggio lì? V-d- q-e- v-l-a-g-o l-? ----------------------- Vedi quel villaggio lì? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? V-di----l -i-me -ì? Vedi quel fiume lì? V-d- q-e- f-u-e l-? ------------------- Vedi quel fiume lì? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Ve-i--u---p--t---ì? Vedi quel ponte lì? V-d- q-e- p-n-e l-? ------------------- Vedi quel ponte lì? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Ve-- q-e---a-----? Vedi quel lago lì? V-d- q-e- l-g- l-? ------------------ Vedi quel lago lì? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Ques----cc-l--------- --ac-. Questo uccello qui mi piace. Q-e-t- u-c-l-o q-i m- p-a-e- ---------------------------- Questo uccello qui mi piace. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Q--st’---------- -i -i--e. Quest’albero qui mi piace. Q-e-t-a-b-r- q-i m- p-a-e- -------------------------- Quest’albero qui mi piace. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. Quest--p-e-r- q----i-p-ace. Questa pietra qui mi piace. Q-e-t- p-e-r- q-i m- p-a-e- --------------------------- Questa pietra qui mi piace. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Qu-st--p-rc--qui m- -iace. Questo parco qui mi piace. Q-e-t- p-r-o q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo parco qui mi piace. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Q---t----a-d----q---m---i---. Questo giardino qui mi piace. Q-e-t- g-a-d-n- q-i m- p-a-e- ----------------------------- Questo giardino qui mi piace. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Que-to ----e-q-i--i-p-ace. Questo fiore qui mi piace. Q-e-t- f-o-e q-i m- p-a-e- -------------------------- Questo fiore qui mi piace. 0
Mi trovas tion beleta. L- -r-v---arin-. Lo trovo carino. L- t-o-o c-r-n-. ---------------- Lo trovo carino. 0
Mi trovas tion interesa. Lo-t---o -n---e-san--. Lo trovo interessante. L- t-o-o i-t-r-s-a-t-. ---------------------- Lo trovo interessante. 0
Mi trovas tion belega. Lo -ro----er-v-g--oso. Lo trovo meraviglioso. L- t-o-o m-r-v-g-i-s-. ---------------------- Lo trovo meraviglioso. 0
Mi trovas tion malbela. L- -ro-- b--tt-. Lo trovo brutto. L- t-o-o b-u-t-. ---------------- Lo trovo brutto. 0
Mi trovas tion teda. L------o -o-oso. Lo trovo noioso. L- t-o-o n-i-s-. ---------------- Lo trovo noioso. 0
Mi trovas tion terura. Lo t-ov- or------. Lo trovo orribile. L- t-o-o o-r-b-l-. ------------------ Lo trovo orribile. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!