Frazlibro

eo En la naturo   »   ko 자연에서

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [스물 여섯]

26 [seumul yeoseos]

자연에서

[jayeon-eseo]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? 저---이--여-? 저기 탑이 보여요? 저- 탑- 보-요- ---------- 저기 탑이 보여요? 0
jeo---tab-i--oye---? jeogi tab-i boyeoyo? j-o-i t-b-i b-y-o-o- -------------------- jeogi tab-i boyeoyo?
Ĉu vi vidas la montaron tie? 저기-산---여-? 저기 산이 보여요? 저- 산- 보-요- ---------- 저기 산이 보여요? 0
j-o-i --n-i b-ye-yo? jeogi san-i boyeoyo? j-o-i s-n-i b-y-o-o- -------------------- jeogi san-i boyeoyo?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? 저기 마을---여요? 저기 마을이 보여요? 저- 마-이 보-요- ----------- 저기 마을이 보여요? 0
je-g-----eul-----y-oyo? jeogi ma-eul-i boyeoyo? j-o-i m---u--- b-y-o-o- ----------------------- jeogi ma-eul-i boyeoyo?
Ĉu vi vidas la riveron tie? 저기 -이--여요? 저기 강이 보여요? 저- 강- 보-요- ---------- 저기 강이 보여요? 0
je--i -a-----b-y--y-? jeogi gang-i boyeoyo? j-o-i g-n--- b-y-o-o- --------------------- jeogi gang-i boyeoyo?
Ĉu vi vidas la ponton tie? 저- 다-- 보--? 저기 다리가 보여요? 저- 다-가 보-요- ----------- 저기 다리가 보여요? 0
jeogi-da-i---b-yeoy-? jeogi daliga boyeoyo? j-o-i d-l-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi daliga boyeoyo?
Ĉu vi vidas la lagon tie? 저기-호---보-요? 저기 호수가 보여요? 저- 호-가 보-요- ----------- 저기 호수가 보여요? 0
j--gi --s-ga-----oy-? jeogi hosuga boyeoyo? j-o-i h-s-g- b-y-o-o- --------------------- jeogi hosuga boyeoyo?
Tiu birdo plaĉas al mi. 저 ------. 저 새가 좋아요. 저 새- 좋-요- --------- 저 새가 좋아요. 0
jeo -aega joh--y-. jeo saega joh-ayo. j-o s-e-a j-h-a-o- ------------------ jeo saega joh-ayo.
Tiu arbo plaĉas al mi. 저 나무--좋-요. 저 나무가 좋아요. 저 나-가 좋-요- ---------- 저 나무가 좋아요. 0
je---am-ga-j---ay-. jeo namuga joh-ayo. j-o n-m-g- j-h-a-o- ------------------- jeo namuga joh-ayo.
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. 이-돌이 좋아요. 이 돌이 좋아요. 이 돌- 좋-요- --------- 이 돌이 좋아요. 0
i -o--i--o-----. i dol-i joh-ayo. i d-l-i j-h-a-o- ---------------- i dol-i joh-ayo.
Tiu parko plaĉas al mi. 저-공-이----. 저 공원이 좋아요. 저 공-이 좋-요- ---------- 저 공원이 좋아요. 0
j-o -ong-wo--- jo----o. jeo gong-won-i joh-ayo. j-o g-n---o--- j-h-a-o- ----------------------- jeo gong-won-i joh-ayo.
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. 저 정원이 좋-요. 저 정원이 좋아요. 저 정-이 좋-요- ---------- 저 정원이 좋아요. 0
jeo----n--wo----j------. jeo jeong-won-i joh-ayo. j-o j-o-g-w-n-i j-h-a-o- ------------------------ jeo jeong-won-i joh-ayo.
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. 이-꽃이 좋--. 이 꽃이 좋아요. 이 꽃- 좋-요- --------- 이 꽃이 좋아요. 0
i-----h---j---a-o. i kkoch-i joh-ayo. i k-o-h-i j-h-a-o- ------------------ i kkoch-i joh-ayo.
Mi trovas tion beleta. 저- -쁜 -----. 저게 예쁜 것 같아요. 저- 예- 것 같-요- ------------ 저게 예쁜 것 같아요. 0
je-ge-yep-eu- --o------ay-. jeoge yeppeun geos gat-ayo. j-o-e y-p-e-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge yeppeun geos gat-ayo.
Mi trovas tion interesa. 저- 흥-로운 것-같아-. 저게 흥미로운 것 같아요. 저- 흥-로- 것 같-요- -------------- 저게 흥미로운 것 같아요. 0
j---- he-n--i---n----- gat-a--. jeoge heungmiloun geos gat-ayo. j-o-e h-u-g-i-o-n g-o- g-t-a-o- ------------------------------- jeoge heungmiloun geos gat-ayo.
Mi trovas tion belega. 저--멋--- -아-. 저게 멋진 것 같아요. 저- 멋- 것 같-요- ------------ 저게 멋진 것 같아요. 0
jeog---eo---n--eo- g----y-. jeoge meosjin geos gat-ayo. j-o-e m-o-j-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge meosjin geos gat-ayo.
Mi trovas tion malbela. 저---생긴----아요. 저게 못생긴 것 같아요. 저- 못-긴 것 같-요- ------------- 저게 못생긴 것 같아요. 0
j---e ----s---g-g---g-os-gat--y-. jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo. j-o-e m-s-s-e-g-g-n g-o- g-t-a-o- --------------------------------- jeoge mos-saeng-gin geos gat-ayo.
Mi trovas tion teda. 저게 -루--- --요. 저게 지루한 것 같아요. 저- 지-한 것 같-요- ------------- 저게 지루한 것 같아요. 0
j-oge---luha----os---t-a--. jeoge jiluhan geos gat-ayo. j-o-e j-l-h-n g-o- g-t-a-o- --------------------------- jeoge jiluhan geos gat-ayo.
Mi trovas tion terura. 저게 -찍- 것 같아요. 저게 끔찍한 것 같아요. 저- 끔-한 것 같-요- ------------- 저게 끔찍한 것 같아요. 0
jeo-- ---u-j-i-h-n g-o- -at--y-. jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo. j-o-e k-e-m-j-g-a- g-o- g-t-a-o- -------------------------------- jeoge kkeumjjighan geos gat-ayo.

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!