Frazlibro

eo En la naturo   »   mk Во природа

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [дваесет и шест]

26 [dvayesyet i shyest]

Во природа

[Vo priroda]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto makedona Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Ј- ---даш ли -у-а-а ---у? Ја гледаш ли кулата таму? Ј- г-е-а- л- к-л-т- т-м-? ------------------------- Ја гледаш ли кулата таму? 0
Ј- -ul--das---i-k--l--a tam--? Јa gulyedash li koolata tamoo? Ј- g-l-e-a-h l- k-o-a-a t-m-o- ------------------------------ Јa gulyedash li koolata tamoo?
Ĉu vi vidas la montaron tie? Ј--глед-- ли--ланинат---ам-? Ја гледаш ли планината таму? Ј- г-е-а- л- п-а-и-а-а т-м-? ---------------------------- Ја гледаш ли планината таму? 0
Ј- g---e-as---- --a-i---a -----? Јa gulyedash li planinata tamoo? Ј- g-l-e-a-h l- p-a-i-a-a t-m-o- -------------------------------- Јa gulyedash li planinata tamoo?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Го---------- -е---о таму? Го гледаш ли селото таму? Г- г-е-а- л- с-л-т- т-м-? ------------------------- Го гледаш ли селото таму? 0
Gu---ulyeda-h -- s-elo-o-tamoo? Guo gulyedash li syeloto tamoo? G-o g-l-e-a-h l- s-e-o-o t-m-o- ------------------------------- Guo gulyedash li syeloto tamoo?
Ĉu vi vidas la riveron tie? Ј--гл---- л- рек--а-т---? Ја гледаш ли реката таму? Ј- г-е-а- л- р-к-т- т-м-? ------------------------- Ја гледаш ли реката таму? 0
Ј--------a-h--i --e--t- tamo-? Јa gulyedash li ryekata tamoo? Ј- g-l-e-a-h l- r-e-a-a t-m-o- ------------------------------ Јa gulyedash li ryekata tamoo?
Ĉu vi vidas la ponton tie? Го г--д------мосто- --м-? Го гледаш ли мостот таму? Г- г-е-а- л- м-с-о- т-м-? ------------------------- Го гледаш ли мостот таму? 0
Gu--g-ly--ash--- ---t-t--a-oo? Guo gulyedash li mostot tamoo? G-o g-l-e-a-h l- m-s-o- t-m-o- ------------------------------ Guo gulyedash li mostot tamoo?
Ĉu vi vidas la lagon tie? Г---лед-ш-л---з---т- таму? Го гледаш ли езерото таму? Г- г-е-а- л- е-е-о-о т-м-? -------------------------- Го гледаш ли езерото таму? 0
G-o guly-d-sh li -ez--ro-- tam--? Guo gulyedash li yezyeroto tamoo? G-o g-l-e-a-h l- y-z-e-o-o t-m-o- --------------------------------- Guo gulyedash li yezyeroto tamoo?
Tiu birdo plaĉas al mi. Таа пт-ц--т--у- ми -е--о----. Таа птица таму, ми се допаѓа. Т-а п-и-а т-м-, м- с- д-п-ѓ-. ----------------------------- Таа птица таму, ми се допаѓа. 0
T-a -ti-z---a-o-- m- --e-d--a--. Taa ptitza tamoo, mi sye dopaѓa. T-a p-i-z- t-m-o- m- s-e d-p-ѓ-. -------------------------------- Taa ptitza tamoo, mi sye dopaѓa.
Tiu arbo plaĉas al mi. Тоа ---- --му--м- -- до-аѓ-. Тоа дрво таму, ми се допаѓа. Т-а д-в- т-м-, м- с- д-п-ѓ-. ---------------------------- Тоа дрво таму, ми се допаѓа. 0
T----r-- t---o,-m--s----opa--. Toa drvo tamoo, mi sye dopaѓa. T-a d-v- t-m-o- m- s-e d-p-ѓ-. ------------------------------ Toa drvo tamoo, mi sye dopaѓa.
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. То- ка-ен о-де- м---е доп--а. Тој камен овде, ми се допаѓа. Т-ј к-м-н о-д-, м- с- д-п-ѓ-. ----------------------------- Тој камен овде, ми се допаѓа. 0
To- k---en-ov-y-,--i sy---o-a-a. Toј kamyen ovdye, mi sye dopaѓa. T-ј k-m-e- o-d-e- m- s-e d-p-ѓ-. -------------------------------- Toј kamyen ovdye, mi sye dopaѓa.
Tiu parko plaĉas al mi. Т----арк-т-му, ---с--до-аѓа. Тој парк таму, ми се допаѓа. Т-ј п-р- т-м-, м- с- д-п-ѓ-. ---------------------------- Тој парк таму, ми се допаѓа. 0
Toј---rk--a--o,-m--sye dopaѓa. Toј park tamoo, mi sye dopaѓa. T-ј p-r- t-m-o- m- s-e d-p-ѓ-. ------------------------------ Toј park tamoo, mi sye dopaѓa.
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Т---градин- там-,-м--с---опа--. Таа градина таму, ми се допаѓа. Т-а г-а-и-а т-м-, м- с- д-п-ѓ-. ------------------------------- Таа градина таму, ми се допаѓа. 0
Ta- g-r-di-a-t---o, -i--ye-dop---. Taa guradina tamoo, mi sye dopaѓa. T-a g-r-d-n- t-m-o- m- s-e d-p-ѓ-. ---------------------------------- Taa guradina tamoo, mi sye dopaѓa.
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Т-а--в-----в-е-м--се----аѓ-. Тоа цвеќе овде ми се допаѓа. Т-а ц-е-е о-д- м- с- д-п-ѓ-. ---------------------------- Тоа цвеќе овде ми се допаѓа. 0
Toa tz-ye--y- ovdye--i-s---d-pa-a. Toa tzvyekjye ovdye mi sye dopaѓa. T-a t-v-e-j-e o-d-e m- s-e d-p-ѓ-. ---------------------------------- Toa tzvyekjye ovdye mi sye dopaѓa.
Mi trovas tion beleta. М-сл-м --ка--в--- уба--. Мислам дека ова е убаво. М-с-а- д-к- о-а е у-а-о- ------------------------ Мислам дека ова е убаво. 0
Mislam -y-ka---a ye----avo. Mislam dyeka ova ye oobavo. M-s-a- d-e-a o-a y- o-b-v-. --------------------------- Mislam dyeka ova ye oobavo.
Mi trovas tion interesa. М--лам-дека о-- е-и---р----. Мислам дека ова е интересно. М-с-а- д-к- о-а е и-т-р-с-о- ---------------------------- Мислам дека ова е интересно. 0
M-s-am -y--a--v- -----tye--es-o. Mislam dyeka ova ye intyeryesno. M-s-a- d-e-a o-a y- i-t-e-y-s-o- -------------------------------- Mislam dyeka ova ye intyeryesno.
Mi trovas tion belega. Мис-ам--ек--------пр----с--. Мислам дека ова е прекрасно. М-с-а- д-к- о-а е п-е-р-с-о- ---------------------------- Мислам дека ова е прекрасно. 0
Mi-lam dy-ka-ov--y--p-yekr----. Mislam dyeka ova ye pryekrasno. M-s-a- d-e-a o-a y- p-y-k-a-n-. ------------------------------- Mislam dyeka ova ye pryekrasno.
Mi trovas tion malbela. Ми---м --ка ----- ----. Мислам дека ова е грдо. М-с-а- д-к- о-а е г-д-. ----------------------- Мислам дека ова е грдо. 0
M--l-m-dyek- ova ---g-r--. Mislam dyeka ova ye gurdo. M-s-a- d-e-a o-a y- g-r-o- -------------------------- Mislam dyeka ova ye gurdo.
Mi trovas tion teda. Мис-а---ек- --а е--о--д--. Мислам дека ова е досадно. М-с-а- д-к- о-а е д-с-д-о- -------------------------- Мислам дека ова е досадно. 0
Mi---m---eka -va ye -o-ad--. Mislam dyeka ova ye dosadno. M-s-a- d-e-a o-a y- d-s-d-o- ---------------------------- Mislam dyeka ova ye dosadno.
Mi trovas tion terura. М--лам--ека -ва ---ж----. Мислам дека ова е ужасно. М-с-а- д-к- о-а е у-а-н-. ------------------------- Мислам дека ова е ужасно. 0
M---am dy-ka -va ye -oʐ-sno. Mislam dyeka ova ye ooʐasno. M-s-a- d-e-a o-a y- o-ʐ-s-o- ---------------------------- Mislam dyeka ova ye ooʐasno.

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!