Frazlibro

eo En la naturo   »   lv Dabā

26 [dudek ses]

En la naturo

En la naturo

26 [divdesmit seši]

Dabā

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto latva Ludu Pli
Ĉu vi vidas la turon tie? Vai--- ------d-- --rn-? Vai tu tur redzi torni? V-i t- t-r r-d-i t-r-i- ----------------------- Vai tu tur redzi torni? 0
Ĉu vi vidas la montaron tie? V-i -u--u-----z---al-u? Vai tu tur redzi kalnu? V-i t- t-r r-d-i k-l-u- ----------------------- Vai tu tur redzi kalnu? 0
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie? Va- tu-tu- re-z- --e----? Vai tu tur redzi ciematu? V-i t- t-r r-d-i c-e-a-u- ------------------------- Vai tu tur redzi ciematu? 0
Ĉu vi vidas la riveron tie? Vai-tu-------------i? Vai tu tur redzi upi? V-i t- t-r r-d-i u-i- --------------------- Vai tu tur redzi upi? 0
Ĉu vi vidas la ponton tie? Vai tu tu- --dz----l--? Vai tu tur redzi tiltu? V-i t- t-r r-d-i t-l-u- ----------------------- Vai tu tur redzi tiltu? 0
Ĉu vi vidas la lagon tie? Vai t- --- r--------ru? Vai tu tur redzi ezeru? V-i t- t-r r-d-i e-e-u- ----------------------- Vai tu tur redzi ezeru? 0
Tiu birdo plaĉas al mi. Ta- --t-s-man pat-k. Tas putns man patīk. T-s p-t-s m-n p-t-k- -------------------- Tas putns man patīk. 0
Tiu arbo plaĉas al mi. Ta- k--s m-n ---īk. Tas koks man patīk. T-s k-k- m-n p-t-k- ------------------- Tas koks man patīk. 0
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi. T-- akme---m---p-tīk. Tas akmens man patīk. T-s a-m-n- m-n p-t-k- --------------------- Tas akmens man patīk. 0
Tiu parko plaĉas al mi. Tas-pa--- ma- -a--k. Tas parks man patīk. T-s p-r-s m-n p-t-k- -------------------- Tas parks man patīk. 0
Tiu ĝardeno plaĉas al mi. Ta-----zs--a- ---ī-. Tas dārzs man patīk. T-s d-r-s m-n p-t-k- -------------------- Tas dārzs man patīk. 0
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi. Šī-p--e-ma- patī-. Šī puķe man patīk. Š- p-ķ- m-n p-t-k- ------------------ Šī puķe man patīk. 0
Mi trovas tion beleta. Ma- --- š--et ja-ks. Man tas šķiet jauks. M-n t-s š-i-t j-u-s- -------------------- Man tas šķiet jauks. 0
Mi trovas tion interesa. M-n-t-s-šķie----t--esan--. Man tas šķiet interesants. M-n t-s š-i-t i-t-r-s-n-s- -------------------------- Man tas šķiet interesants. 0
Mi trovas tion belega. M---------i----rīn--s--i---. Man tas šķiet brīnumskaists. M-n t-s š-i-t b-ī-u-s-a-s-s- ---------------------------- Man tas šķiet brīnumskaists. 0
Mi trovas tion malbela. M-- t-- š--et --g-ī--. Man tas šķiet neglīts. M-n t-s š-i-t n-g-ī-s- ---------------------- Man tas šķiet neglīts. 0
Mi trovas tion teda. Man-t-----i-t-----aicī--. Man tas šķiet garlaicīgs. M-n t-s š-i-t g-r-a-c-g-. ------------------------- Man tas šķiet garlaicīgs. 0
Mi trovas tion terura. Man------ķie----u-mīgs. Man tas šķiet šausmīgs. M-n t-s š-i-t š-u-m-g-. ----------------------- Man tas šķiet šausmīgs. 0

Lingvoj kaj proverboj

Estas proverboj en ĉiu lingvo. La proverboj do konsistigas gravan parton de la nacia identeco. La proverboj rivelas la valorojn kaj normojn de lando. Ilia formo estas ĝenerale konata kaj fiksita, do ne modifebla. La proverboj ĉiam estas mallongaj kaj koncizaj. En ili ofte uziĝas metaforoj. Multaj proverboj ankaŭ estas poeme konstruitaj. La plej multaj proverboj donas al ni konsilojn aŭ kondutregulojn. Sed iuj proverboj estas klare kritikplenaj. La proverboj ankaŭ tre ofte uzas stereotipojn. Do temas pri supozeble tipaj trajtoj de aliaj landoj aŭ popoloj. La proverboj havas tre longan tradicion. Aristotelo laŭdis ilin kiel mallongajn filozofiajn pecojn. En la retoriko kaj en la literaturo ili estas grava stilfiguro. Kio apartigas ilin estas tio ke ili ĉiam restas aktualaj. Estas propra lingvika fako okupiĝanta pri ili. Multaj proverboj ekzistas en pluraj lingvoj. Ili do povas leksike simili. Malsamlingvuloj tiam uzas la samajn terminojn. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (DE-ES) Aliaj proverboj semantike similas. Tio signifas ke la saman enhavon oni reproduktas per aliaj terminoj. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (FR-IT) La proverboj do helpas nin kompreni aliajn popolojn kaj kulturojn. Plej interesaj estas la proverboj tutmonde troveblaj. Tiuj estas pri la ‘grandaj’ temoj de la homa vivo. Tiuj proverboj do pritraktas universalajn spertojn. Ili montras ke ni ĉiuj samas, kiun ajn lingvon ni parolas!