Ĉu vi vidas la turon tie?
---/ ה--ו-- שם ----מג-ל-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה______
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-ל-
--------------------------
את / ה רואה שם את המגדל?
0
ata--a- ro---/r-'-h --a--et hamigdal?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-m-g-a-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Ĉu vi vidas la turon tie?
את / ה רואה שם את המגדל?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hamigdal?
Ĉu vi vidas la montaron tie?
את --- רו-ה--ם -ת-הה-?
__ / ה ר___ ש_ א_ ה____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ר-
------------------------
את / ה רואה שם את ההר?
0
atah/a--r-'eh--o'a- -h-- -- hah-r?
a______ r__________ s___ e_ h_____
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-h-r-
----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Ĉu vi vidas la montaron tie?
את / ה רואה שם את ההר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hahar?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie?
את / ה-רוא--ש- את ---ר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-פ-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הכפר?
0
ata-/-----'----o-ah---am ---hak---?
a______ r__________ s___ e_ h______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-k-a-?
-----------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Ĉu vi vidas la vilaĝon tie?
את / ה רואה שם את הכפר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hakfar?
Ĉu vi vidas la riveron tie?
-ת-/-- רו---------ה-הר-
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ה-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הנהר?
0
at-h---------/r--a--sham -t ---a--r?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-n-h-r-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Ĉu vi vidas la riveron tie?
את / ה רואה שם את הנהר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hanahar?
Ĉu vi vidas la ponton tie?
א- - - -ו-ה------ ה-ש--
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ש-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את הגשר?
0
at---a---o'-h/-o-a----am -t ---e-her?
a______ r__________ s___ e_ h________
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-g-s-e-?
-------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Ĉu vi vidas la ponton tie?
את / ה רואה שם את הגשר?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et hagesher?
Ĉu vi vidas la lagon tie?
את /-ה רו-ה--ם-א---א---
__ / ה ר___ ש_ א_ ה_____
-ת / ה ר-א- ש- א- ה-ג-?-
-------------------------
את / ה רואה שם את האגם?
0
at-h-at-ro-e--r-'a---ha---- h--a--m?
a______ r__________ s___ e_ h_______
a-a-/-t r-'-h-r-'-h s-a- e- h-'-g-m-
------------------------------------
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Ĉu vi vidas la lagon tie?
את / ה רואה שם את האגם?
atah/at ro'eh/ro'ah sham et ha'agam?
Tiu birdo plaĉas al mi.
---פו- ש--מ---ת-חן--עיני-
______ ש_ מ____ ח_ ב______
-צ-פ-ר ש- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
0
h---ipo- sh-m -o-s--- -e- ----nay.
h_______ s___ m______ x__ b_______
h-t-i-o- s-a- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
----------------------------------
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tiu birdo plaĉas al mi.
הציפור שם מוצאת חן בעיני.
hatsipor sham motse't xen b'eynay.
Tiu arbo plaĉas al mi.
ה-ץ -- ---א -ן--ע-ני.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ע- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
העץ שם מוצא חן בעיני.
0
h-'ets--h-m--u--e x-- b'--nay.
h_____ s___ m____ x__ b_______
h-'-t- s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
------------------------------
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Tiu arbo plaĉas al mi.
העץ שם מוצא חן בעיני.
ha'ets sham mutse xen b'eynay.
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi.
------זא- --צא---ן בעיני.
____ ה___ מ____ ח_ ב______
-א-ן ה-א- מ-צ-ת ח- ב-י-י-
---------------------------
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
0
h-'--en-h-z--- m-ts--t-xe- b-ey-a-.
h______ h_____ m______ x__ b_______
h-'-v-n h-z-'- m-t-e-t x-n b-e-n-y-
-----------------------------------
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Ĉi-tiu ŝtono plaĉas al mi.
האבן הזאת מוצאת חן בעיני.
ha'even hazo't motse't xen b'eynay.
Tiu parko plaĉas al mi.
--אר--ש- --צא חן--עי-י.
_____ ש_ מ___ ח_ ב______
-פ-ר- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפארק שם מוצא חן בעיני.
0
ha-a'-q-sham-m--se---n b-e----.
h______ s___ m____ x__ b_______
h-p-'-q s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-------------------------------
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tiu parko plaĉas al mi.
הפארק שם מוצא חן בעיני.
hapa'rq sham mutse xen b'eynay.
Tiu ĝardeno plaĉas al mi.
-ג-----מ-צ- -- --י-י.
___ ש_ מ___ ח_ ב______
-ג- ש- מ-צ- ח- ב-י-י-
-----------------------
הגן שם מוצא חן בעיני.
0
h--an----m--u--e x-- b'e-n--.
h____ s___ m____ x__ b_______
h-g-n s-a- m-t-e x-n b-e-n-y-
-----------------------------
hagan sham mutse xen b'eynay.
Tiu ĝardeno plaĉas al mi.
הגן שם מוצא חן בעיני.
hagan sham mutse xen b'eynay.
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi.
---- --- --צ--חן ב--ני.
____ ה__ מ___ ח_ ב______
-פ-ח ה-ה מ-צ- ח- ב-י-י-
-------------------------
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
0
h-pera- h-z----uts--xe---'-ynay.
h______ h____ m____ x__ b_______
h-p-r-x h-z-h m-t-e x-n b-e-n-y-
--------------------------------
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Ĉi-tiu floro plaĉas al mi.
הפרח הזה מוצא חן בעיני.
haperax hazeh mutse xen b'eynay.
Mi trovas tion beleta.
ז- י-- ב--נ--
__ י__ ב______
-ה י-ה ב-י-י-
---------------
זה יפה בעיני.
0
z-h-y---h -'ey-a-.
z__ y____ b_______
z-h y-f-h b-e-n-y-
------------------
zeh yafeh b'eynay.
Mi trovas tion beleta.
זה יפה בעיני.
zeh yafeh b'eynay.
Mi trovas tion interesa.
-ה ----ין--עיני-
__ מ_____ ב______
-ה מ-נ-י- ב-י-י-
------------------
זה מעניין בעיני.
0
z-- -e---------ey-ay.
z__ m_______ b_______
z-h m-'-n-e- b-e-n-y-
---------------------
zeh me'anien b'eynay.
Mi trovas tion interesa.
זה מעניין בעיני.
zeh me'anien b'eynay.
Mi trovas tion belega.
ז-----ד-יפה-/ -פ--ה-בעי-י-
__ מ___ י__ / י____ ב______
-ה מ-ו- י-ה / י-ה-ה ב-י-י-
----------------------------
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
0
z----e'-----f-h-y-f-hf-------nay.
z__ m____ y_____________ b_______
z-h m-'-d y-f-h-y-f-h-e- b-e-n-y-
---------------------------------
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Mi trovas tion belega.
זה מאוד יפה / יפהפה בעיני.
zeh me'od y'feh/yefehfeh b'eynay.
Mi trovas tion malbela.
ז--מ-וע- ב---י-
__ מ____ ב______
-ה מ-ו-ר ב-י-י-
-----------------
זה מכוער בעיני.
0
ze--mek-o'a-----ynay.
z__ m_______ b_______
z-h m-k-o-a- b-e-n-y-
---------------------
zeh mekho'ar b'eynay.
Mi trovas tion malbela.
זה מכוער בעיני.
zeh mekho'ar b'eynay.
Mi trovas tion teda.
-- מש-מ--בע--י-
__ מ____ ב______
-ה מ-ע-ם ב-י-י-
-----------------
זה משעמם בעיני.
0
zeh--e--a'a--m-b'e-nay.
z__ m_________ b_______
z-h m-s-a-a-e- b-e-n-y-
-----------------------
zeh mesha'amem b'eynay.
Mi trovas tion teda.
זה משעמם בעיני.
zeh mesha'amem b'eynay.
Mi trovas tion terura.
ז--נ-ר--בעיני.
__ נ___ ב______
-ה נ-ר- ב-י-י-
----------------
זה נורא בעיני.
0
zeh-nor---'ey--y.
z__ n___ b_______
z-h n-r- b-e-n-y-
-----------------
zeh nora b'eynay.
Mi trovas tion terura.
זה נורא בעיני.
zeh nora b'eynay.