Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   it Al ristorante 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [ventinove]

Al ristorante 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto itala Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? È-li-e-o-----t---avo--? È libero questo tavolo? È l-b-r- q-e-t- t-v-l-? ----------------------- È libero questo tavolo? 0
Mi ŝatus la menuon. Vo---- -l -e-u, --r-f---r-. Vorrei il menu, per favore. V-r-e- i- m-n-, p-r f-v-r-. --------------------------- Vorrei il menu, per favore. 0
Kion vi rekomendas? Che c----mi pu- r-c-oman-a--? Che cosa mi può raccomandare? C-e c-s- m- p-ò r-c-o-a-d-r-? ----------------------------- Che cosa mi può raccomandare? 0
Mi ŝatus bieron. Vor-e----- b-r-a. Vorrei una birra. V-r-e- u-a b-r-a- ----------------- Vorrei una birra. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. V---ei-un--m-ne-a--. Vorrei una minerale. V-r-e- u-a m-n-r-l-. -------------------- Vorrei una minerale. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. V--r-- u-’ara---a-a. Vorrei un’aranciata. V-r-e- u-’-r-n-i-t-. -------------------- Vorrei un’aranciata. 0
Mi ŝatus kafon. Vor--i-u- c-f-è. Vorrei un caffè. V-r-e- u- c-f-è- ---------------- Vorrei un caffè. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. V-rre---n ---fè ----hi--o. Vorrei un caffè macchiato. V-r-e- u- c-f-è m-c-h-a-o- -------------------------- Vorrei un caffè macchiato. 0
Kun sukero, mi petas. Con-l--z-cc--r-- pe------re. Con lo zucchero, per favore. C-n l- z-c-h-r-, p-r f-v-r-. ---------------------------- Con lo zucchero, per favore. 0
Mi ŝatus teon. V--re- un--è. Vorrei un tè. V-r-e- u- t-. ------------- Vorrei un tè. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. V-r--i un ---a--l-m--e. Vorrei un tè al limone. V-r-e- u- t- a- l-m-n-. ----------------------- Vorrei un tè al limone. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. V-rr-i--- -è-c-- l-tte. Vorrei un tè con latte. V-r-e- u- t- c-n l-t-e- ----------------------- Vorrei un tè con latte. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? H- --ll--s---r-tt-? Ha delle sigarette? H- d-l-e s-g-r-t-e- ------------------- Ha delle sigarette? 0
Ĉu vi havas cindrujon? H- u--p--t-c-ner-? Ha un portacenere? H- u- p-r-a-e-e-e- ------------------ Ha un portacenere? 0
Ĉu vi havas fajron? Ha-d--a-c-n-e-e? Ha da accendere? H- d- a-c-n-e-e- ---------------- Ha da accendere? 0
Al mi mankas forko. M--m-n---u-a f--ch-t--. Mi manca una forchetta. M- m-n-a u-a f-r-h-t-a- ----------------------- Mi manca una forchetta. 0
Al mi mankas tranĉilo. Mi-m--ca-----o----lo. Mi manca un coltello. M- m-n-a u- c-l-e-l-. --------------------- Mi manca un coltello. 0
Al mi mankas kulero. M- --n----- cu-chiaio. Mi manca un cucchiaio. M- m-n-a u- c-c-h-a-o- ---------------------- Mi manca un cucchiaio. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…