Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   tr Restoranda 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [yirmi dokuz]

Restoranda 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? Ma-a --ş mu? M___ b__ m__ M-s- b-ş m-? ------------ Masa boş mu? 0
Mi ŝatus la menuon. Men-y---i-a ediyor-m. M_____ r___ e________ M-n-y- r-c- e-i-o-u-. --------------------- Menüyü rica ediyorum. 0
Kion vi rekomendas? N--tav---e --e-il--sin--? N_ t______ e_____________ N- t-v-i-e e-e-i-i-s-n-z- ------------------------- Ne tavsiye edebilirsiniz? 0
Mi ŝatus bieron. Bir bi-a i--er--. B__ b___ i_______ B-r b-r- i-t-r-m- ----------------- Bir bira isterim. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. B-- m-den--------te---. B__ m____ s___ i_______ B-r m-d-n s-y- i-t-r-m- ----------------------- Bir maden suyu isterim. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. B-r -----------y- i-t----. B__ p_______ s___ i_______ B-r p-r-a-a- s-y- i-t-r-m- -------------------------- Bir portakal suyu isterim. 0
Mi ŝatus kafon. B-- -a-v--iste--m. B__ k____ i_______ B-r k-h-e i-t-r-m- ------------------ Bir kahve isterim. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. S--l- -ir -a-v- is-er--. S____ b__ k____ i_______ S-t-ü b-r k-h-e i-t-r-m- ------------------------ Sütlü bir kahve isterim. 0
Kun sukero, mi petas. Şek-r-- -ls---l--fen. Ş______ o____ l______ Ş-k-r-i o-s-n l-t-e-. --------------------- Şekerli olsun lütfen. 0
Mi ŝatus teon. B-r ç-- i---y-r-m. B__ ç__ i_________ B-r ç-y i-t-y-r-m- ------------------ Bir çay istiyorum. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. L-m-n-u-ça-------o-um. L______ ç__ i_________ L-m-n-u ç-y i-t-y-r-m- ---------------------- Limonlu çay istiyorum. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. Süt-- ç-y-ist--oru-. S____ ç__ i_________ S-t-ü ç-y i-t-y-r-m- -------------------- Sütlü çay istiyorum. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? Sig---nı--v-r mı? S________ v__ m__ S-g-r-n-z v-r m-? ----------------- Sigaranız var mı? 0
Ĉu vi havas cindrujon? Kü- --b----z---- mı? K__ t_______ v__ m__ K-l t-b-a-ı- v-r m-? -------------------- Kül tablanız var mı? 0
Ĉu vi havas fajron? A-e-i--- --r-mı? A_______ v__ m__ A-e-i-i- v-r m-? ---------------- Ateşiniz var mı? 0
Al mi mankas forko. Çat-l-m-e--ik. Ç______ e_____ Ç-t-l-m e-s-k- -------------- Çatalım eksik. 0
Al mi mankas tranĉilo. B-ç--ı---ks-k. B______ e_____ B-ç-ğ-m e-s-k- -------------- Bıçağım eksik. 0
Al mi mankas kulero. Kaşığ----k--k. K______ e_____ K-ş-ğ-m e-s-k- -------------- Kaşığım eksik. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…