Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   pt No restaurante 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [vinte e nove]

No restaurante 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (pt) Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? A-me-----tá --v--? A m___ e___ l_____ A m-s- e-t- l-v-e- ------------------ A mesa está livre? 0
Mi ŝatus la menuon. A---ent-,--or--a-o-. A e______ p__ f_____ A e-e-t-, p-r f-v-r- -------------------- A ementa, por favor. 0
Kion vi rekomendas? O--u- é q---me r-c-me-d-? O q__ é q__ m_ r_________ O q-e é q-e m- r-c-m-n-a- ------------------------- O que é que me recomenda? 0
Mi ŝatus bieron. Eu que--a u-----rv---. E_ q_____ u__ c_______ E- q-e-i- u-a c-r-e-a- ---------------------- Eu queria uma cerveja. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. Eu--u--ia -ma -g-a--in--al. E_ q_____ u__ á___ m_______ E- q-e-i- u-a á-u- m-n-r-l- --------------------------- Eu queria uma água mineral. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. Eu q--ri- um--um- d--la-an--. E_ q_____ u_ s___ d_ l_______ E- q-e-i- u- s-m- d- l-r-n-a- ----------------------------- Eu queria um sumo de laranja. 0
Mi ŝatus kafon. E- --er------café. E_ q_____ u_ c____ E- q-e-i- u- c-f-. ------------------ Eu queria um café. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. Eu-q-eri---m -afé---m-leit-. E_ q_____ u_ c___ c__ l_____ E- q-e-i- u- c-f- c-m l-i-e- ---------------------------- Eu queria um café com leite. 0
Kun sukero, mi petas. Co-----c--,-p-r favo-. C__ a______ p__ f_____ C-m a-ú-a-, p-r f-v-r- ---------------------- Com açúcar, por favor. 0
Mi ŝatus teon. Eu------- u- ch-. E_ q_____ u_ c___ E- q-e-i- u- c-á- ----------------- Eu queria um chá. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. E----er------c-á c-- -i---. E_ q_____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-i- u- c-á c-m l-m-o- --------------------------- Eu queria um chá com limão. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. E---ue-ia--m --á co- --it-. E_ q_____ u_ c__ c__ l_____ E- q-e-i- u- c-á c-m l-i-e- --------------------------- Eu queria um chá com leite. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? (---ê)-tem ci--r-o-? (_____ t__ c________ (-o-ê- t-m c-g-r-o-? -------------------- (Você) tem cigarros? 0
Ĉu vi havas cindrujon? (Vo--) te---m ----eir-? (_____ t__ u_ c________ (-o-ê- t-m u- c-n-e-r-? ----------------------- (Você) tem um cinzeiro? 0
Ĉu vi havas fajron? (V---) -e- lume? (_____ t__ l____ (-o-ê- t-m l-m-? ---------------- (Você) tem lume? 0
Al mi mankas forko. Fa-ta--e-u- -arfo. F_______ u_ g_____ F-l-a-m- u- g-r-o- ------------------ Falta-me um garfo. 0
Al mi mankas tranĉilo. Falta--- -ma----a. F_______ u__ f____ F-l-a-m- u-a f-c-. ------------------ Falta-me uma faca. 0
Al mi mankas kulero. F-----me-u-a-c--her. F_______ u__ c______ F-l-a-m- u-a c-l-e-. -------------------- Falta-me uma colher. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…