Frazlibro

eo En la restoracio 1   »   hr U restoranu 1

29 [dudek naŭ]

En la restoracio 1

En la restoracio 1

29 [dvadeset i devet]

U restoranu 1

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto kroata Ludu Pli
Ĉu la tablo estas libera? Da -i -e -t-l--l-bo-an? D_ l_ j_ s___ s________ D- l- j- s-o- s-o-o-a-? ----------------------- Da li je stol slobodan? 0
Mi ŝatus la menuon. M--------- h--o - --jela --h j--o-nik. M____ V___ h___ / h_____ b__ j________ M-l-m V-s- h-i- / h-j-l- b-h j-l-v-i-. -------------------------------------- Molim Vas, htio / htjela bih jelovnik. 0
Kion vi rekomendas? Što -ož-------p-ruči--? Š__ m_____ p___________ Š-o m-ž-t- p-e-o-u-i-i- ----------------------- Što možete preporučiti? 0
Mi ŝatus bieron. R--- -ih -i-o. R___ b__ p____ R-d- b-h p-v-. -------------- Rado bih pivo. 0
Mi ŝatus mineralan akvon. R-d--b-h -i-e-a-n--v--u. R___ b__ m________ v____ R-d- b-h m-n-r-l-u v-d-. ------------------------ Rado bih mineralnu vodu. 0
Mi ŝatus oranĝsukon. R--o bi- -o- -- -ara---. R___ b__ s__ o_ n_______ R-d- b-h s-k o- n-r-n-e- ------------------------ Rado bih sok od naranče. 0
Mi ŝatus kafon. R-d---i- -a-u. R___ b__ k____ R-d- b-h k-v-. -------------- Rado bih kavu. 0
Mi ŝatus kafon kun lakto. Ra----ih-ka-u---m-i-----. R___ b__ k___ s m________ R-d- b-h k-v- s m-i-e-o-. ------------------------- Rado bih kavu s mlijekom. 0
Kun sukero, mi petas. Sa ---er-m--m-l--. S_ š_______ m_____ S- š-ć-r-m- m-l-m- ------------------ Sa šećerom, molim. 0
Mi ŝatus teon. H----- -t-ela -i- č-j. H___ / h_____ b__ č___ H-i- / h-j-l- b-h č-j- ---------------------- Htio / htjela bih čaj. 0
Mi ŝatus teon kun citrono. H----/ h-j--a--i- -a---- -i--nom. H___ / h_____ b__ č__ s_ l_______ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- l-m-n-m- --------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa limunom. 0
Mi ŝatus teon kun lakto. H-io-----jel- -ih-ča--s---l---k--. H___ / h_____ b__ č__ s_ m________ H-i- / h-j-l- b-h č-j s- m-i-e-o-. ---------------------------------- Htio / htjela bih čaj sa mlijekom. 0
Ĉu vi havas cigaredojn? I--t--li-c--arete? I____ l_ c________ I-a-e l- c-g-r-t-? ------------------ Imate li cigarete? 0
Ĉu vi havas cindrujon? I-ate -i ----lja--? I____ l_ p_________ I-a-e l- p-p-l-a-u- ------------------- Imate li pepeljaru? 0
Ĉu vi havas fajron? I--te -i-v--re? I____ l_ v_____ I-a-e l- v-t-e- --------------- Imate li vatre? 0
Al mi mankas forko. Ned-----e mi-vi-i-a. N________ m_ v______ N-d-s-a-e m- v-l-c-. -------------------- Nedostaje mi vilica. 0
Al mi mankas tranĉilo. N-d-st-j---i-no-. N________ m_ n___ N-d-s-a-e m- n-ž- ----------------- Nedostaje mi nož. 0
Al mi mankas kulero. Nedosta-e-m-----ca. N________ m_ ž_____ N-d-s-a-e m- ž-i-a- ------------------- Nedostaje mi žlica. 0

La gramatiko malhelpas mensogi!

Ĉiu lingvo havas siajn apartajn karakterizaĵojn. Sed iuj ankaŭ havas tutmonde unikajn ecojn. Inter tiuj estas la lingvo tiriyó. La lingvo tiriyó estas sudamerinda lingvo. Ĝin parolas ĉirkaŭ 2000 homoj en Brazilo kaj Surinamo. Kio apartigas la lingvon tiriyó estas ĝia gramatiko. Ĉar ĝi devigas siajn parolantojn ĉiam diri la veron. Pri tio respondecas la tielnomata frustrativa finaĵo. En la lingvo tiriyó tiu finaĵo aldoniĝas al la verboj. Ĝi montras kiagrade veras frazo. Simpla ekzemplo klarigas kiel tio ekzakte funkcias. Ni prenu la frazon La infano iris al la lernejo . En la lingvo tiriyó la parolanto devas aldoni difinitan finaĵon al la verbo. Per la finaĵo li povas sciigi ĉu li mem vidis la infanon. Sed li ankaŭ povas esprimi la fakton ke li scias tion nur de aliaj personoj. Aŭ li diras per la finaĵo ke li scias ke tio estas mensogo. La parolanto do ion dirante devas sin determini. Tio signifas ke li devas sciigi al la aliaj kiagrade veras sia aserto. Li tiel nenion povas prisilenti aŭ plibeligi. Kiam tiriyó-parolanto preterlasas la finaĵon, lin oni konsideras mensogulo. En Surinamo la oficiala lingvo estas la nederlanda. La tradukoj el la nederlanda al la lingvo tiriyó ofte estas problemaj. Ĉar la plej multaj lingvoj estas multe malpli precizaj. Ili ebligas la parolantojn resti malprecizaj. Tial la interpretistoj ne ĉiam atentas sin determini. Tio malfaciligas la komunikadon kun la tiriyó-parolantoj. Eble la frustrativo estus avantaĝa ankaŭ en aliaj lingvoj!? Ne nur en la politika lingvo…