Frazlibro

eo Subfrazoj kun ke 2   »   pt Oração subordinada com que 2

92 [naŭdek du]

Subfrazoj kun ke 2

Subfrazoj kun ke 2

92 [noventa e dois]

Oração subordinada com que 2

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto portugala (pt) Ludu Pli
Koleretigas min ke vi ronkas. Ir---a-m--q---r---on--. I________ q__ r________ I-r-t---e q-e r-s-o-e-. ----------------------- Irrita-me que ressones. 0
Koleretigas min ke vi trinkas tiom da biero. I-rita------------s-t---a --rv-ja. I________ q__ b____ t____ c_______ I-r-t---e q-e b-b-s t-n-a c-r-e-a- ---------------------------------- Irrita-me que bebas tanta cerveja. 0
Koleretigas min ke vi venas tiel malfrue. Ir--ta-me qu- ---g-es--ão ta---. I________ q__ c______ t__ t_____ I-r-t---e q-e c-e-u-s t-o t-r-e- -------------------------------- Irrita-me que chegues tão tarde. 0
Mi kredas ke li bezonas kuraciston. Eu-a-ho--u- el---recisa de-um méd---. E_ a___ q__ e__ p______ d_ u_ m______ E- a-h- q-e e-e p-e-i-a d- u- m-d-c-. ------------------------------------- Eu acho que ele precisa de um médico. 0
Mi kredas ke li malsanas. E---ch- --- --e---tá-do-n-e. E_ a___ q__ e__ e___ d______ E- a-h- q-e e-e e-t- d-e-t-. ---------------------------- Eu acho que ele está doente. 0
Mi kredas ke li dormantas. Eu a--o --- --e a---a--s-----do--i-. E_ a___ q__ e__ a____ e___ a d______ E- a-h- q-e e-e a-o-a e-t- a d-r-i-. ------------------------------------ Eu acho que ele agora está a dormir. 0
Ni esperas ke li edziĝos je nia filino. Nós --pe-a----------- s----s- -om a--ossa fi--a. N__ e________ q__ e__ s_ c___ c__ a n____ f_____ N-s e-p-r-m-s q-e e-e s- c-s- c-m a n-s-a f-l-a- ------------------------------------------------ Nós esperamos que ele se case com a nossa filha. 0
Ni esperas ke li havas multe da mono. Nós---pe----s-q-e-el--ten---m---o -inh-iro. N__ e________ q__ e__ t____ m____ d________ N-s e-p-r-m-s q-e e-e t-n-a m-i-o d-n-e-r-. ------------------------------------------- Nós esperamos que ele tenha muito dinheiro. 0
Ni esperas ke li estas milionulo. N----sper-mos--ue el- -eja--i-i--ár--. N__ e________ q__ e__ s___ m__________ N-s e-p-r-m-s q-e e-e s-j- m-l-o-á-i-. -------------------------------------- Nós esperamos que ele seja milionário. 0
Mi aŭdis ke via edzino havis akcidenton. Eu ouvi-d-z-r -u- ----a --lhe- t--e-um -ci-en-e. E_ o___ d____ q__ a t__ m_____ t___ u_ a________ E- o-v- d-z-r q-e a t-a m-l-e- t-v- u- a-i-e-t-. ------------------------------------------------ Eu ouvi dizer que a tua mulher teve um acidente. 0
Mi aŭdis ke ŝi estas en hospitalo. Eu--u-i di--r -u--e-- es-á n- h-s-i-a-. E_ o___ d____ q__ e__ e___ n_ h________ E- o-v- d-z-r q-e e-a e-t- n- h-s-i-a-. --------------------------------------- Eu ouvi dizer que ela está no hospital. 0
Mi aŭdis ke via aŭto estas tute detruita. Eu ouv--d-z----u- o-t-u --rr---s-á t--- des--u-d-. E_ o___ d____ q__ o t__ c____ e___ t___ d_________ E- o-v- d-z-r q-e o t-u c-r-o e-t- t-d- d-s-r-í-o- -------------------------------------------------- Eu ouvi dizer que o teu carro está todo destruído. 0
Mi ĝojas ke vi venis. F--o co----te--u---enha----d-. F___ c_______ q__ t____ v_____ F-c- c-n-e-t- q-e t-n-a v-n-o- ------------------------------ Fico contente que tenha vindo. 0
Mi ĝojas ke vi interesiĝas. Fico-c-nt-nte -u--e-tej-----eress-d-. F___ c_______ q__ e_____ i___________ F-c- c-n-e-t- q-e e-t-j- i-t-r-s-a-o- ------------------------------------- Fico contente que esteja interessado. 0
Mi ĝojas ke vi volas aĉeti la domon. F-c--con-en-e-q---quei-a--om--ar - -as-. F___ c_______ q__ q_____ c______ a c____ F-c- c-n-e-t- q-e q-e-r- c-m-r-r a c-s-. ---------------------------------------- Fico contente que queira comprar a casa. 0
Mi timas ke la lasta buso jam forveturis. Eu rece-o--ue-o-úl---o-aut-----o--á-tenha --o e--o-a. E_ r_____ q__ o ú_____ a________ j_ t____ i__ e______ E- r-c-i- q-e o ú-t-m- a-t-c-r-o j- t-n-a i-o e-b-r-. ----------------------------------------------------- Eu receio que o último autocarro já tenha ido embora. 0
Mi timas ke ni devas preni taksion. Eu---c-io--------h-m-- -- ---nha- u- tá--. E_ r_____ q__ t_______ d_ a______ u_ t____ E- r-c-i- q-e t-n-a-o- d- a-a-h-r u- t-x-. ------------------------------------------ Eu receio que tenhamos de apanhar um táxi. 0
Mi timas ke mi ne plu havas monon kun mi. Eu r--e---n-o-t-- n--hum d--h-iro comi-o. E_ r_____ n__ t__ n_____ d_______ c______ E- r-c-i- n-o t-r n-n-u- d-n-e-r- c-m-g-. ----------------------------------------- Eu receio não ter nenhum dinheiro comigo. 0

De la gesto al la parolo

Kiam ni parolas aŭ aŭdas, nia cerbo havas multon farendan. Ĝi devas trakti la lingvajn signalojn. La gestoj kaj la simboloj ankaŭ estas lingvaj signaloj. Ili jam ekzistis antaŭ la homa lingvo. Iujn signojn oni komprenas en ĉiuj kulturoj. Aliaj signoj lernendas. Ili ne memkompreneblas. La gestoj kaj la simboloj traktiĝas kiel la parolo. Kaj ili traktiĝas en la sama cerba areo. Tion pruvis freŝa esploro. Esploristoj testis plurajn subjektojn. Tiuj subjektoj devis rigardi diversajn filmetojn. Dum ili rigardis la filmetojn, ilia cerba aktiveco estis mezurita. En parto de la filmetoj esprimiĝis diversaj aferoj. Tio okazis per movoj, simboloj kaj paroloj. La alia testita grupo rigardis aliajn filmetojn. Tiuj filmetoj estis sensencaĵoj. La paroloj, la gestoj kaj la simboloj ne ekzistis. Ili havis neniun signifon. La esploristoj mezurante vidis, kio kie traktiĝis. Ili povis kompari la cerban aktivecon de la subjektoj kun tiu de la aliaj. Ĉio sencohava analiziĝis en la sama regiono. La rezulto de tiu eksperimento estas tre interesa. Ĝi montras, kiel nia cerbo denove lernis lingvon. La homo unue komunikis per gestoj. Li evoluigis parolojn pli malfrue. La cerbo do devis lerni trakti la parolojn kiel la gestojn. Kaj evidentas ke ĝi simple aktualigis la malnovan version tiucele…