Guide de conversation

fr grand – petit   »   nn stor - liten

68 [soixante-huit]

grand – petit

grand – petit

68 [sekstiåtte]

stor - liten

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Nynorsk Son Suite
grand et petit s--- o- ----n s___ o_ l____ s-o- o- l-t-n ------------- stor og liten 0
L’éléphant est grand. E-e--nt-n--r --or. E________ e_ s____ E-e-a-t-n e- s-o-. ------------------ Elefanten er stor. 0
La souris est petite. M----er--i--. M___ e_ l____ M-s- e- l-t-. ------------- Musa er lita. 0
sombre et clair mø-- -g lys m___ o_ l__ m-r- o- l-s ----------- mørk og lys 0
La nuit est sombre. Nat---er --rk. N____ e_ m____ N-t-a e- m-r-. -------------- Natta er mørk. 0
Le jour est clair. D-g-n--r-ly-. D____ e_ l___ D-g-n e- l-s- ------------- Dagen er lys. 0
vieux et jeune ga-al og-ung g____ o_ u__ g-m-l o- u-g ------------ gamal og ung 0
Notre grand-père est très vieux. B-----a--vår--- ---d-g ---al. B_______ v__ e_ v_____ g_____ B-s-e-a- v-r e- v-l-i- g-m-l- ----------------------------- Bestefar vår er veldig gamal. 0
Il y a 70 ans il était encore jeune. F-r sy-ti-år -id-n v-r -a---ng. F__ s____ å_ s____ v__ h__ u___ F-r s-t-i å- s-d-n v-r h-n u-g- ------------------------------- For sytti år sidan var han ung. 0
beau et laid fin--g --y-g f__ o_ s____ f-n o- s-y-g ------------ fin og stygg 0
Le papillon est beau. S-m-rfu-len-er --n. S__________ e_ f___ S-m-r-u-l-n e- f-n- ------------------- Sumarfuglen er fin. 0
L’araignée est laide. E--e-ko-p---er -ty-g. E__________ e_ s_____ E-d-r-o-p-n e- s-y-g- --------------------- Edderkoppen er stygg. 0
gros et maigre tj--k-o- t-nn t____ o_ t___ t-u-k o- t-n- ------------- tjukk og tynn 0
Une femme de cent kg est grosse. E--k-i--e p- --nd-e-ki----- t-uk-. E_ k_____ p_ h_____ k___ e_ t_____ E- k-i-n- p- h-n-r- k-l- e- t-u-k- ---------------------------------- Ei kvinne på hundre kilo er tjukk. 0
Un homme de cinquante kg est maigre. Ein -ann-på--em-i kilo-er--ynn. E__ m___ p_ f____ k___ e_ t____ E-n m-n- p- f-m-i k-l- e- t-n-. ------------------------------- Ein mann på femti kilo er tynn. 0
cher et bon marché d-r--- ---leg d__ o_ b_____ d-r o- b-l-e- ------------- dyr og billeg 0
L’automobile est chère. B--en--r--y-. B____ e_ d___ B-l-n e- d-r- ------------- Bilen er dyr. 0
Le journal est bon marché. Av-s---------eg. A____ e_ b______ A-i-a e- b-l-e-. ---------------- Avisa er billeg. 0

Code-switching

Les personnes élevées dans le bilinguisme sont de plus en plus nombreuses. Elles parlent plus d'une seule langue. Nombre d'entre eux changent souvent de langues. Ils décident suivant la situation, quelle langue ils choisissent. Par exemple, ils ne parlent pas la même langue sur le lieu de travail et à la maison. Ainsi, ils s'adaptent à leur environnement. Mais ils ont aussi la possibilité de changer de langue spontanément. On nomme ce phénomène le code-switching. Lors du code-switching, on change de langue pendant qu'on parle. Il peut y a voir plusieurs raisons à ce que les locuteurs changent de langue. Souvent, ils ne trouvent pas le mot qui convient dans une langue. Ils s'expriment mieux avec l'autre langue. Il est aussi possible qu'ils se sentent plus sûrs dans une langue. Ils choisissent alors cette langue pour le domaine privé ou personnel. Parfois, un mot n'existe pas dans une langue. Dans ce cas, les locuteurs doivent changer de langue. Ou bien ils changent de langue pour ne pas être compris. Le code-switching fonctionne alors comme une langue secrète. Autrefois, le mélange des langues était critiqué. On pensait que les locuteurs ne parlaient aucune langue correctement. Aujourd'hui, on voit les choses différemment. Le code-switching est reconnu comme une compétence langagière particulière. Il peut être intéressant d'observer des locuteurs lors du code-switching. Car souvent, ils ne changent pas seulement de langue. D'autres éléments communicatifs se modifient aussi. Ils sont nombreux à parler plus vite, plus fort ou de façon plus accentuée dans l'autre langue. Ou alors ils utilisent soudainement plus de gestuelles et de mimiques. Le code-switching est donc aussi toujours un peu de culture-switching…