Guide de conversation

fr Passé 4   »   nn Fortid 4

84 [quatre-vingt-quatre]

Passé 4

Passé 4

84 [åttifire]

Fortid 4

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Nynorsk Son Suite
lire l-se l___ l-s- ---- lese 0
J’ai lu. E- las. E_ l___ E- l-s- ------- Eg las. 0
J’ai lu tout le roman. Eg -a--h-ile --ma-en. E_ l__ h____ r_______ E- l-s h-i-e r-m-n-n- --------------------- Eg las heile romanen. 0
comprendre fo---å f_____ f-r-t- ------ forstå 0
J’ai compris. E- --r-t-. E_ f______ E- f-r-t-. ---------- Eg forsto. 0
J’ai compris tout le texte. E- fo---o-h--l--tekst-n. E_ f_____ h____ t_______ E- f-r-t- h-i-e t-k-t-n- ------------------------ Eg forsto heile teksten. 0
répondre s--re s____ s-a-e ----- svare 0
J’ai répondu. E--s--ra. E_ s_____ E- s-a-a- --------- Eg svara. 0
J’ai répondu à toutes les questions. E--h-r-s--ra------l---pø-sm--a. E_ h__ s____ p_ a___ s_________ E- h-r s-a-a p- a-l- s-ø-s-å-a- ------------------------------- Eg har svara på alle spørsmåla. 0
Je le sais. – Je l’ai su. Eg--e-- --- - e- visst- de-. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0
Je l’écris. – Je l’ai écrit. Eg -------et---e- --re-v-de-. E_ s____ d__ - e_ s_____ d___ E- s-r-v d-t - e- s-r-i- d-t- ----------------------------- Eg skriv det - eg skreiv det. 0
Je l’entends. – Je l’ai entendu. Eg--ø-r----et---e- -øyrd-----. E_ h_____ d__ - e_ h_____ d___ E- h-y-e- d-t - e- h-y-d- d-t- ------------------------------ Eg høyrer det - eg høyrde det. 0
Je vais le chercher. – Je suis allé le chercher. Eg ------ --t - ---h-n-- -et. E_ h_____ d__ - e_ h____ d___ E- h-n-a- d-t - e- h-n-a d-t- ----------------------------- Eg hentar det - eg henta det. 0
Je l’apporte. – Je l’ai apporté. Eg-br---ar-det-- ---br-nga de-. E_ b______ d__ - e_ b_____ d___ E- b-i-g-r d-t - e- b-i-g- d-t- ------------------------------- Eg bringar det - eg bringa det. 0
Je l’achète. – Je l’ai acheté. Eg-k--per-de--- ---kj---e de-. E_ k_____ d__ - e_ k_____ d___ E- k-ø-e- d-t - e- k-ø-t- d-t- ------------------------------ Eg kjøper det - eg kjøpte det. 0
Je l’attends. – Je l’ai attendu. Eg v--ta- de- --e- --nt--det. E_ v_____ d__ - e_ v____ d___ E- v-n-a- d-t - e- v-n-a d-t- ----------------------------- Eg ventar det - eg venta det. 0
Je l’explique. – Je l’ai expliqué. E----rkl---r d-t - ---f-r--a-a d-t. E_ f________ d__ - e_ f_______ d___ E- f-r-l-r-r d-t - e- f-r-l-r- d-t- ----------------------------------- Eg forklarar det - eg forklara det. 0
Je le connais. – Je l’ai connu. Eg ---t---t---eg--i-s-----t. E_ v___ d__ - e_ v_____ d___ E- v-i- d-t - e- v-s-t- d-t- ---------------------------- Eg veit det - eg visste det. 0

Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle

Lorsqu'ils lisent, les plurilingues traduisent inconsciemment dans leur langue maternelle. Cela se passe de façon automatique, les lecteurs ne s'en rendent donc pas compte. On pourrait dire que le cerveau fonctionne comme un traducteur simultané. Mais il ne traduit pas tout ! Une étude a montré que le cerveau a un filtre intégré. Ce filtre décide ce qui doit être traduit. Et il semble que ce filtre ignore certains mots. Les mots négatifs ne sont pas traduits dans la langue maternelle. Pour leur expérience, les chercheurs ont choisi la langue chinoise. Toutes les personnes tests parlaient l'anglais comme deuxième langue. Elles devaient évaluer différents mots anglais. Ces mots avaient différents contenus émotionnels. Il s'agissait de termes positifs, négatifs ou neutres. Pendant que les personnes tests lisaient les mots, leur cerveau était examiné. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité électrique du cerveau. Ainsi pouvaient-ils étudier comment le cerveau travaillait. Lors de la traduction des mots, certains signaux sont créés. Ceux-ci prouvent que le cerveau est actif. Mais pour les mots négatifs, les personnes tests ne présentaient plus d'activité. Seuls les mots positifs ou neutres étaient traduits. Les chercheurs ne savent pas encore pourquoi il en est ainsi. En théorie, le cerveau devrait traiter tous les mots de façon égale. Mais il se peut que le filtre vérifie brièvement chaque mot. Il est analysé alors même qu'il est lu dans la langue étrangère. Lorsqu'un mot est négatif, la mémoire est bloquée. Ainsi, il ne peut pas recourir au mot de la langue maternelle. Les hommes peuvent réagir de façon très sensible aux mots. Le cerveau cherche peut-être à les protéger de chocs émotionnels…