Պ--ք -ր--տապոգ-ո--յուն -ա--ե--ր:
Պետք էր շտապոգնություն կանչեի՞ր:
Պ-տ- է- շ-ա-ո-ն-ւ-յ-ւ- կ-ն-ե-՞-:
--------------------------------
Պետք էր շտապոգնություն կանչեի՞ր: 0 P-t-’ e---hta----ut-y-n---nch--ei-rPetk’ er shtapognut’yun kanch’yei՞rP-t-’ e- s-t-p-g-u-’-u- k-n-h-y-i-r-----------------------------------Petk’ er shtapognut’yun kanch’yei՞r
Պե-ք--ր---ի-կ-- -ա--եի՞-:
Պետք էր բժիշկին կանչեի՞ր:
Պ-տ- է- բ-ի-կ-ն կ-ն-ե-՞-:
-------------------------
Պետք էր բժիշկին կանչեի՞ր: 0 P--k’--r b---s-k---kanch’y-i-rPetk’ er bzhishkin kanch’yei՞rP-t-’ e- b-h-s-k-n k-n-h-y-i-r------------------------------Petk’ er bzhishkin kanch’yei՞r
Պետք-էր---տ---ն-ւթյ-ն- կ---ե---:
Պետք էր ոստիկանությանը կանչեի՞ր:
Պ-տ- է- ո-տ-կ-ն-ւ-յ-ն- կ-ն-ե-՞-:
--------------------------------
Պետք էր ոստիկանությանը կանչեի՞ր: 0 P---’ e----sti-a--t-y-n- k--ch’--i-rPetk’ er vostikanut’yany kanch’yei՞rP-t-’ e- v-s-i-a-u-’-a-y k-n-h-y-i-r------------------------------------Petk’ er vostikanut’yany kanch’yei՞r
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala.
Հ-ռախո-ահ--արը --նե-ք:----ք-- ա-աջ -ւնե-:
Հեռախոսահամարը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի:
Հ-ռ-խ-ս-հ-մ-ր- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի-
-----------------------------------------
Հեռախոսահամարը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0 Her--kh-saham-ry -n---’-----’--h---rra---n-iHerrakhosahamary une՞k’ Mi k’ich’ arraj uneiH-r-a-h-s-h-m-r- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e---------------------------------------------Herrakhosahamary une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala.
У Вас есть номер телефона? Он у меня только что был.
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala.
Հա-ցե- ո-ն-՞-- Մ---իչ-ա-աջ -ւ-եի:
Հասցեն ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի:
Հ-ս-ե- ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի-
---------------------------------
Հասցեն ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0 Ha--s-yen-une--’ M- -’i-h--arra- ---iHasts’yen une՞k’ Mi k’ich’ arraj uneiH-s-s-y-n u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e--------------------------------------Hasts’yen une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
Քաղ-քի-----ե-ը ո---՞-: Մ---ի--ա--ջ--ւ-ե-:
Քաղաքի քարտեզը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի:
Ք-ղ-ք- ք-ր-ե-ը ո-ն-՞-: Մ- ք-չ ա-ա- ո-ն-ի-
-----------------------------------------
Քաղաքի քարտեզը ունե՞ք: Մի քիչ առաջ ունեի: 0 K’-g-a-’i--’a--e-y---e՞k’ M- -’--h’----aj uneiK’aghak’i k’artezy une՞k’ Mi k’ich’ arraj uneiK-a-h-k-i k-a-t-z- u-e-k- M- k-i-h- a-r-j u-e-----------------------------------------------K’aghak’i k’artezy une՞k’ Mi k’ich’ arraj unei
У Вас есть карта города? Она у меня только что была.
Je li došao točno na vrijeme? Nije mogao doći točno na vrijeme.
Նա -շ---ահ--կ-՞-- -ա չ-ր -արող ճշ---ա- գա-:
Նա ճշտապահ եկա՞վ: Նա չէր կարող ճշտապահ գալ:
Ն- ճ-տ-պ-հ ե-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ճ-տ-պ-հ գ-լ-
-------------------------------------------
Նա ճշտապահ եկա՞վ: Նա չէր կարող ճշտապահ գալ: 0 Na-chs-tapah -eka----a -h’-- ka-ogh ---ht---h -alNa chshtapah yeka՞v Na ch’er karogh chshtapah galN- c-s-t-p-h y-k-՞- N- c-’-r k-r-g- c-s-t-p-h g-l-------------------------------------------------Na chshtapah yeka՞v Na ch’er karogh chshtapah gal
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Je li došao točno na vrijeme? Nije mogao doći točno na vrijeme.
Ն----զ-հ--կա-ա՞վ- -- չէր---րող -ն--հա---նալ:
Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ:
Ն- ք-զ հ-ս-ա-ա-վ- Ն- չ-ր կ-ր-ղ ի-ձ հ-ս-ա-ա-:
--------------------------------------------
Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ: 0 N--k--e---as--t-’a-v -- c--er---r-----ndz--a--analNa k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanalN- k-y-z h-s-a-s-a-v N- c-’-r k-r-g- i-d- h-s-a-a---------------------------------------------------Na k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanal
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Je li te razumio? Nije me mogao razumjeti.
Նա քեզ հասկացա՞վ: Նա չէր կարող ինձ հասկանալ:
Na k’yez haskats’a՞v Na ch’er karogh indz haskanal
Я не мог / не могла найти дорогу, потому что у меня не было карты города.
Nisam ga mogao / mogla razumjeti jer je glazba bila preglasna.
Ես---ան-չեմ-կարող-հ-ս--նալ, ո---հետ- ե--ժշտ--թ---ն--շա- --ր-ր---:
Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր:
Ե- ն-ա- չ-մ կ-ր-ղ հ-ս-ա-ա-, ո-ո-հ-տ- ե-ա-շ-ո-թ-ո-ն- շ-տ բ-ր-ր է-:
-----------------------------------------------------------------
Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր: 0 Y-s nra--ch-y---ka--g- ha---na-- ----vh-t-v---razh--tu-’----------b--d-- -rYes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr erY-s n-a- c-’-e- k-r-g- h-s-a-a-, v-r-v-e-e- y-r-z-s-t-t-y-n- s-a- b-r-z- e----------------------------------------------------------------------------Yes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr er
Više jezika
Kliknite na zastavu!
Nisam ga mogao / mogla razumjeti jer je glazba bila preglasna.
Ես նրան չեմ կարող հասկանալ, որովհետև երաժշտությունը շատ բարձր էր:
Yes nran ch’yem karogh haskanal, vorovhetev yerazhshtut’yuny shat bardzr er
Я не мог / не могла его понять, потому что музыка была очень громкой.
Morao / morala sam uzeti taksi.
Ես պետք է--ա--- վերց-եի:
Ես պետք է տաքսի վերցնեի:
Ե- պ-տ- է տ-ք-ի վ-ր-ն-ի-
------------------------
Ես պետք է տաքսի վերցնեի: 0 Ye--pet-- --t-k-s---e-ts---iYes petk’ e tak’si verts’neiY-s p-t-’ e t-k-s- v-r-s-n-i----------------------------Yes petk’ e tak’si verts’nei
Ե- -ետք է ք-ղաքի-քարտ-զ--ն-ի:
Ես պետք է քաղաքի քարտեզ գնեի:
Ե- պ-տ- է ք-ղ-ք- ք-ր-ե- գ-ե-:
-----------------------------
Ես պետք է քաղաքի քարտեզ գնեի: 0 Ye--petk’-e-------k-- --arte- ---iYes petk’ e k’aghak’i k’artez gneiY-s p-t-’ e k-a-h-k-i k-a-t-z g-e-----------------------------------Yes petk’ e k’aghak’i k’artez gnei
Ե- --տ- --ռ-դ--ն անջ--ե-:
Ես պետք է ռադիոն անջատեի:
Ե- պ-տ- է ռ-դ-ո- ա-ջ-տ-ի-
-------------------------
Ես պետք է ռադիոն անջատեի: 0 Y-s p-t-- e r-ad--- -nj--eiYes petk’ e rradion anjateiY-s p-t-’ e r-a-i-n a-j-t-i---------------------------Yes petk’ e rradion anjatei
Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca.
Njihov mozak je potpuno razvijen.
Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže.
No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik!
Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori.
Strani jezik se posebno učinkovito uči u inozemstvu.
To zna svatko tko je već bio na jezičnom putovanju.
U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže.
Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata.
Ono pokazuje da se strani jezik u inozemstvu također uči drugačije!
Mozak može strani jezik obrađivati kao materinji.
Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja.
Sada je eksperiment to i dokazao.
Skupina ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik.
Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu.
Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inozemstvu.
Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju.
Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik.
Ispitanici te skupine, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika.
Pripadali su stranoj zajednici govornika.
Tako su bili prisiljeni koristiti se novim jezikom.
Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo.
Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika.
Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način!
Oni koji su jezik učili u “inozemstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga.
Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku materinjeg jezika.
Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika.
Jezično putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!