Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   hy մեծ - փոքր

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
veliko i malo մեծ և----ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
met--yev-p’v--’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Slon je velik. Փի-ը մ-- է: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’-g-y-me-- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Miš je malen. Մու-- փ-քր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M-k--p’--k’--e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
tamno i svijetlo մու----լո-ս---ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-’ --- l-s-vor m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noć je tamna. Գ--ե-ը ---թ -: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gi-h----m----e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dan je svijetao. Օրը-պայ--ռ -: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
O-y p-y--a-r-e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
staro i mlado ծ-ր և-ե---ասարդ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
t--r y---ye-ita-ard t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Naš djed je jako star. Մեր պապիկ--շ----եր է: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
Me--p-pi-y-s--t tse--e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Prije 70 godina je još bio mlad. Յ-թանա-ուն տ-ր- -----ն---րիտ--------: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y--’a-asun ---i a-r-j ---yer-t-s----er Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
lijepo i ružno գ--ե-իկ --տգ-ղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
g-gh--s’-- ye--tg-gh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Leptir je lijep. Թի--ռ-------իկ--: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T’it’-erry---g-e--’-k e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Pauk je ružan. Ս-ր-ը տ-ե- -: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sar-y----g- e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
debelo i mršavo գեր-և--իհար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ger --- -i--r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Žena od sto kilograma je debela. Կ--ը -ա-յու- կի-ո-րամ-վ գ-- -: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
Ki-- ---yu--ki---r-mo----- e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Տղ--ար---հ--ու--կիլ--ր--ով---հա---: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
Tgha-ar-y-his-n -il-gr--ov --h-r e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
skupo i jeftino թանկ և-էժ-ն թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-----y-- ezhan t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Auto je skupo. Մե-են-- թա-- է: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M------a- -’a-- e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Novine su jeftine. Թե-թը է-ա- -: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T’y----y-ezh-n-e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...