Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   hy մեծ - փոքր

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [վաթսունութ]

68 [vat’sunut’]

մեծ - փոքր

mets - p’vok’r

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski armenski igra Više
veliko i malo մե-----ո-ր մ__ և փ___ մ-ծ և փ-ք- ---------- մեծ և փոքր 0
m-ts--ev-p’vok’r m___ y__ p______ m-t- y-v p-v-k-r ---------------- mets yev p’vok’r
Slon je velik. Փիղը-մե- -: Փ___ մ__ է_ Փ-ղ- մ-ծ է- ----------- Փիղը մեծ է: 0
P’--------- e P_____ m___ e P-i-h- m-t- e ------------- P’ighy mets e
Miš je malen. Մ-ւ-ը--ո-ր -: Մ____ փ___ է_ Մ-ւ-ը փ-ք- է- ------------- Մուկը փոքր է: 0
M--y p’vok’- e M___ p______ e M-k- p-v-k-r e -------------- Muky p’vok’r e
tamno i svijetlo մութ-և լ--ս-վ-ր մ___ և լ_______ մ-ւ- և լ-ւ-ա-ո- --------------- մութ և լուսավոր 0
mu-’--ev l-sa--r m___ y__ l______ m-t- y-v l-s-v-r ---------------- mut’ yev lusavor
Noć je tamna. Գ--ե-ը-մո-- է: Գ_____ մ___ է_ Գ-շ-ր- մ-ւ- է- -------------- Գիշերը մութ է: 0
Gis--r-----’ e G______ m___ e G-s-e-y m-t- e -------------- Gishery mut’ e
Dan je svijetao. Օ-ը --յծա--է: Օ__ պ_____ է_ Օ-ը պ-յ-ա- է- ------------- Օրը պայծառ է: 0
Or--pay---r- e O__ p_______ e O-y p-y-s-r- e -------------- Ory paytsarr e
staro i mlado ծե--և-ե-ի-ա-ա-դ ծ__ և ե________ ծ-ր և ե-ի-ա-ա-դ --------------- ծեր և երիտասարդ 0
tser y-v --rit-s--d t___ y__ y_________ t-e- y-v y-r-t-s-r- ------------------- tser yev yeritasard
Naš djed je jako star. Մ-- պ------շ---ծե---: Մ__ պ_____ շ__ ծ__ է_ Մ-ր պ-պ-կ- շ-տ ծ-ր է- --------------------- Մեր պապիկը շատ ծեր է: 0
M----a-i---s-----ser e M__ p_____ s___ t___ e M-r p-p-k- s-a- t-e- e ---------------------- Mer papiky shat tser e
Prije 70 godina je još bio mlad. Յ----ասու- տարի ---ջ -ա -ր--աս-րդ էր: Յ_________ տ___ ա___ ն_ ե________ է__ Յ-թ-ն-ս-ւ- տ-ր- ա-ա- ն- ե-ի-ա-ա-դ է-: ------------------------------------- Յոթանասուն տարի առաջ նա երիտասարդ էր: 0
Y-t’a-a--- ---i-arr---na y-r--a--rd--r Y_________ t___ a____ n_ y_________ e_ Y-t-a-a-u- t-r- a-r-j n- y-r-t-s-r- e- -------------------------------------- Yot’anasun tari arraj na yeritasard er
lijepo i ružno գ--ե--կ - տգեղ գ______ և տ___ գ-ղ-ց-կ և տ-ե- -------------- գեղեցիկ և տգեղ 0
ge--e--’------ tgegh g_________ y__ t____ g-g-e-s-i- y-v t-e-h -------------------- geghets’ik yev tgegh
Leptir je lijep. Թ-թե----եղեց-կ -: Թ_____ գ______ է_ Թ-թ-ռ- գ-ղ-ց-կ է- ----------------- Թիթեռը գեղեցիկ է: 0
T-it-yerry geg-et--ik-e T_________ g_________ e T-i-’-e-r- g-g-e-s-i- e ----------------------- T’it’yerry geghets’ik e
Pauk je ružan. Սարդ--տգ-ղ--: Ս____ տ___ է_ Ս-ր-ը տ-ե- է- ------------- Սարդը տգեղ է: 0
Sard- -g-g- e S____ t____ e S-r-y t-e-h e ------------- Sardy tgegh e
debelo i mršavo գ-- և ն--ար գ__ և ն____ գ-ր և ն-հ-ր ----------- գեր և նիհար 0
ge- -e---i--r g__ y__ n____ g-r y-v n-h-r ------------- ger yev nihar
Žena od sto kilograma je debela. Կի-ը-հարյու--կ-լ----մ-- գ---է: Կ___ հ______ կ_________ գ__ է_ Կ-ն- հ-ր-ո-ր կ-լ-գ-ա-ո- գ-ր է- ------------------------------ Կինը հարյուր կիլոգրամով գեր է: 0
K-ny-har--- ki--g-a-o----r-e K___ h_____ k_________ g__ e K-n- h-r-u- k-l-g-a-o- g-r e ---------------------------- Kiny haryur kilogramov ger e
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. Տղ-մարդը --ս-ւ----լո--ա--- ն-հա- է: Տ_______ հ_____ կ_________ ն____ է_ Տ-ա-ա-դ- հ-ս-ւ- կ-լ-գ-ա-ո- ն-հ-ր է- ----------------------------------- Տղամարդը հիսուն կիլոգրամով նիհար է: 0
T-ha-ar----is-n kil-gra--- --har-e T________ h____ k_________ n____ e T-h-m-r-y h-s-n k-l-g-a-o- n-h-r e ---------------------------------- Tghamardy hisun kilogramov nihar e
skupo i jeftino թ-ն--- էժան թ___ և է___ թ-ն- և է-ա- ----------- թանկ և էժան 0
t-ank y-- ezh-n t____ y__ e____ t-a-k y-v e-h-n --------------- t’ank yev ezhan
Auto je skupo. Մ--ե-----անկ--: Մ______ թ___ է_ Մ-ք-ն-ն թ-ն- է- --------------- Մեքենան թանկ է: 0
M---y--a- -’-nk e M________ t____ e M-k-y-n-n t-a-k e ----------------- Mek’yenan t’ank e
Novine su jeftine. Թե-թ- ---ն-է: Թ____ է___ է_ Թ-ր-ը է-ա- է- ------------- Թերթը էժան է: 0
T--er-----z-a- e T_______ e____ e T-y-r-’- e-h-n e ---------------- T’yert’y ezhan e

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...