Zbirka izraza

hr Prošlost 2   »   no Fortid 2

82 [osamdeset i dva]

Prošlost 2

Prošlost 2

82 [åttito]

Fortid 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski norveški igra Više
Jesi li morao / morala zvati hitnu pomoć? M---e ----i-----mbu----en? Måtte du ringe ambulansen? M-t-e d- r-n-e a-b-l-n-e-? -------------------------- Måtte du ringe ambulansen? 0
Jesi li morao / morala zvati liječnika? Mått- d- r-nge-leg--? Måtte du ringe legen? M-t-e d- r-n-e l-g-n- --------------------- Måtte du ringe legen? 0
Je si li morao / morala zvati policiju? M---e--u ringe pol-t-e-? Måtte du ringe politiet? M-t-e d- r-n-e p-l-t-e-? ------------------------ Måtte du ringe politiet? 0
Imate li broj telefona? Upravo sam ga imao / imala. H-- ----u-m--et- --g --d-e det-- --ed. Har du nummeret? Jeg hadde det i sted. H-r d- n-m-e-e-? J-g h-d-e d-t i s-e-. -------------------------------------- Har du nummeret? Jeg hadde det i sted. 0
Imate li adresu? Upravo sam je imao / imala. H-r -u--d-----n?-J-g h--de-de----s--d. Har du adressen? Jeg hadde den i sted. H-r d- a-r-s-e-? J-g h-d-e d-n i s-e-. -------------------------------------- Har du adressen? Jeg hadde den i sted. 0
Imate li plan grada? Upravo sam ga imao / imala. H-r--- -yk--tet--Je- -a-de -et ---t--. Har du bykartet? Jeg hadde det i sted. H-r d- b-k-r-e-? J-g h-d-e d-t i s-e-. -------------------------------------- Har du bykartet? Jeg hadde det i sted. 0
Je li došao točno na vrijeme? Nije mogao doći točno na vrijeme. Kom --n---ti----H-- kl-rte ik-- --k-mm--- ti--. Kom han i tide? Han klarte ikke å komme i tide. K-m h-n i t-d-? H-n k-a-t- i-k- å k-m-e i t-d-. ----------------------------------------------- Kom han i tide? Han klarte ikke å komme i tide. 0
Je li našao put? Nije mogao naći put. F--t han ve--n?-H----a-t ik-e--e-e-. Fant han veien? Han fant ikke veien. F-n- h-n v-i-n- H-n f-n- i-k- v-i-n- ------------------------------------ Fant han veien? Han fant ikke veien. 0
Je li te razumio? Nije me mogao razumjeti. F-r-----h-- deg- H-n--u-n- --ke ---stå -e-. Forstod han deg? Han kunne ikke forstå meg. F-r-t-d h-n d-g- H-n k-n-e i-k- f-r-t- m-g- ------------------------------------------- Forstod han deg? Han kunne ikke forstå meg. 0
Zašto nisi mogao / mogla doći točno na vrijeme? H-o-f-- k--ne du -k-e-------i ----? Hvorfor kunne du ikke komme i tide? H-o-f-r k-n-e d- i-k- k-m-e i t-d-? ----------------------------------- Hvorfor kunne du ikke komme i tide? 0
Zašto nisi mogao / mogla naći put? H-o-for--ant-d----ke--eien? Hvorfor fant du ikke veien? H-o-f-r f-n- d- i-k- v-i-n- --------------------------- Hvorfor fant du ikke veien? 0
Zašto ga nisi mogao / mogla razumjeti? Hvor-o---o----d -- h-- --ke? Hvorfor forstod du ham ikke? H-o-f-r f-r-t-d d- h-m i-k-? ---------------------------- Hvorfor forstod du ham ikke? 0
Nisam mogao / mogla doći točno na vrijeme jer nije vozio nijedan autobus. Je--k-- i----i---de --rd- det g-kk---k- b-s-. Jeg kom ikke i tide fordi det gikk ikke buss. J-g k-m i-k- i t-d- f-r-i d-t g-k- i-k- b-s-. --------------------------------------------- Jeg kom ikke i tide fordi det gikk ikke buss. 0
Nisam mogao / mogla naći put jer nisam imao plan grada. Je- -a----k-- -e-en f--d- --g-i--- ----- kart. Jeg fant ikke veien fordi jeg ikke hadde kart. J-g f-n- i-k- v-i-n f-r-i j-g i-k- h-d-e k-r-. ---------------------------------------------- Jeg fant ikke veien fordi jeg ikke hadde kart. 0
Nisam ga mogao / mogla razumjeti jer je glazba bila preglasna. J-g k--ne---k- -o---å-ha- f--di m--i---- --r-s- h--. Jeg kunne ikke forstå ham fordi musikken var så høy. J-g k-n-e i-k- f-r-t- h-m f-r-i m-s-k-e- v-r s- h-y- ---------------------------------------------------- Jeg kunne ikke forstå ham fordi musikken var så høy. 0
Morao / morala sam uzeti taksi. Je-----t- -- -n-d-os--. Jeg måtte ta en drosje. J-g m-t-e t- e- d-o-j-. ----------------------- Jeg måtte ta en drosje. 0
Morao / morala sam kupiti plan grada. J-g-m-tte -jø-e -t (b-)--rt. Jeg måtte kjøpe et (by)kart. J-g m-t-e k-ø-e e- (-y-k-r-. ---------------------------- Jeg måtte kjøpe et (by)kart. 0
Morao / morala sam isključiti radio. J-g ----e -l- av---d-o--. Jeg måtte slå av radioen. J-g m-t-e s-å a- r-d-o-n- ------------------------- Jeg måtte slå av radioen. 0

Strane jezike je bolje učiti u inozemstvu!

Odrasli jezike više ne uče tako lako kao djeca. Njihov mozak je potpuno razvijen. Stoga više ne može tako lako uspostavljati nove mreže. No svejedno odrasli mogu jako dobro naučiti jezik! Stoga treba otići u zemlju u kojoj se taj jezik govori. Strani jezik se posebno učinkovito uči u inozemstvu. To zna svatko tko je već bio na jezičnom putovanju. U prirodnom se okruženju strani jezik uči puno brže. Novo istraživanje je nedavno došlo do zanimljivog rezultata. Ono pokazuje da se strani jezik u inozemstvu također uči drugačije! Mozak može strani jezik obrađivati kao materinji. Istraživači su dugo vjerovali da postoje različiti procesi učenja. Sada je eksperiment to i dokazao. Skupina ispitanika morala je naučiti izmišljeni jezik. Jedan dio ispitanika pohađao je nastavu. Drugi dio ispitanika učio je jezik u simuliranoj situaciji u inozemstvu. Ti ispitanici su se morali orijentirati u stranom okruženju. Svi ljudi s kojima su stupali u kontakt govorili su novi jezik. Ispitanici te skupine, dakle, nisu pripadali standardnim učenicima jezika. Pripadali su stranoj zajednici govornika. Tako su bili prisiljeni koristiti se novim jezikom. Nakon nekog vremena ispitanike se testiralo. Obje grupe su odmah pokazale dobro znanje novog jezika. Njihov mozak je obradio strani jezik, ali na različit način! Oni koji su jezik učili u “inozemstvu” pokazali su upadljivu aktivnost mozga. Njihov mozak je obrađivao stranu gramatiku kao gramatiku materinjeg jezika. Identificirani su isti mehanizmi kao i kod izvornih govornika. Jezično putovanje je najljepši i najučinkovitiji oblik učenja!